Website Localization For Translators
4.5 (34 ratings)
Instead of using a simple lifetime average, Udemy calculates a course's star rating by considering a number of different factors such as the number of ratings, the age of ratings, and the likelihood of fraudulent ratings.
224 students enrolled
Wishlisted Wishlist

Please confirm that you want to add Website Localization For Translators to your Wishlist.

Add to Wishlist

Website Localization For Translators

Learn how to to translate and localize websites to specialize as a website translator and localizer.
4.5 (34 ratings)
Instead of using a simple lifetime average, Udemy calculates a course's star rating by considering a number of different factors such as the number of ratings, the age of ratings, and the likelihood of fraudulent ratings.
224 students enrolled
Created by Dorota Pawlak
Last updated 1/2015
English
Price: $50
30-Day Money-Back Guarantee
Includes:
  • 1 hour on-demand video
  • Full lifetime access
  • Access on mobile and TV
  • Certificate of Completion
What Will I Learn?
  • In this course you will learn how to translate and localize a website, paying special attention to cultural adaptation.
  • By the end of the course you will know how to translate files with HTML and XML tags and what tools are the best for this process.
View Curriculum
Requirements
  • Language skills.
  • Notepad/Notepad++
Description

In this course you will learn how to translate and localize websites with special attention to cultural adaptation. You will also find out how to translate files with tags and how to ensure high quality of your website localization projects. Sounds interesting? Here is exactly what we will cover:

Website Localization Process

In the first section you’ll learn what is globalization, localization and internationalization and why do you need to know that. Then we’ll discuss why websites are actually localized and have a look at the website localization process.

Cultural Adaptation in Localization of Websites

You’ll learn why it is important to adapt a website to the target culture and how to do it. I’ll show you some examples of culturally adapted websites and explain why the specific changes had to be implemented.

Digital Genres

You’ll find out why a digital text is different from a printed text and how to translate it. You'll also learn about various digital genres and why it is important to be able to recognize the digital genre on the localized website.

How To Do It?

Once you understand the background of the website localization, you’ll be able to move on to the practical issues. First I’ll teach you how to set a rate and deadline for your website localization project and how to specify the word count of the translatable text. Then you’ll learn how to translate HTML and XML files and how to deal with files with embedded code. I’ll also explain what is a localization kit and why it is important for your work. You’ll also learn what tools are useful for website translation and localization. Finally, I’ll give you several practical tips for better website localization.

Quality In Website Localization

Once you know how to translate and localize websites, you’ll have to review your work and assure high quality. I’ll give you several tips how to do it.

Are you ready? Let’s get started!

Who is the target audience?
  • Translators who want to specialize in website localization.
  • Project managers responsible for website localization.
  • Translation students.
  • Anyone with an interest in website localization.
Students Who Viewed This Course Also Viewed
Curriculum For This Course
Expand All 28 Lectures Collapse All 28 Lectures 01:05:24
+
Introduction
3 Lectures 01:59

A short introduction to the course.

Preview 00:51

Overview of the topics covered in the course

Preview 00:52

Thank you for purchasing this course!

Preview 00:16
+
Website Localization Process
4 Lectures 09:31

Short overview of globalization, internationalization and localization

You can find more information on this topic in the attached article.

Preview 03:03

In this lecture you'll find out why websites are localized

Preview 01:18

In this lecture you'll learn about website localization levels and see some examples of localized websites.

Preview 03:09

In this lecture you'll find out what happens before and after you receive a text for localization and translation.

Website Localization Process
02:01

Test Your Knowledge About Website Localization Process
3 questions
+
Cultural Adaptation In Localization Of Websites
3 Lectures 06:03

This lecture presents information on cultural adaptation in website localization.

Cultural Adaptation
01:07

Here I'll present several websites and their cultural adaptation.

Examples Of Cultural Adaptation In Website Localization
03:16

Why websites have to be culturally adapted? You'll find it out in this lecture.

Importance Of Cultural Adaptation
01:40

Test Your Knowledge About Cultural Adaptation In Localization Of Websites
2 questions
+
Digital Genres
3 Lectures 07:03

What are the features of texts in the web? How do they differ from printed texts? You'll find the answers in this lecture.

Texts In The Web
01:44

This lecture presents digital genres.

In the attached article you can find more information on this topic.

Preview 00:39

Finally, let's have a look at the most important digital genres. You'll have to know how to recognize digital genres to be able to use appropriate translation strategy.

Digital Genres Classification
04:40

Test Your Knowledge About Digital Genres
3 questions
+
How to do it?
9 Lectures 31:21

It's time to start the practical part! Starting from this lecture, I'll teach you what to do when your localization project goes live.

How To Handle Your Website Localization Project
00:38

In this lecture you'll find several tips on how set a rate and deadline for your project.

Have a look at the link below for more handy tips on setting freelance rates. The article refers to "copywriting rates" but the tips are true for any other freelance activity.

How To Set Your Rate And Deadline
02:50

In this lecture I'll give you several tips on how to specify the word count of your project.

Below you can find links to the tools that can help you to define the word count in your project. It's just an alternative method of providing a word count, in most cases CAT tools will be much more efficient.

I've uploaded also an Excel file with a macro that counts words in a text with tags. The macro is explained in the file comments: you can run the macro with the shortcut Ctrl+w, just paste your text to column A in the empty sheet and press Ctrl+w. More details in the file.

How To Specify The Word Count
02:59

A quick exercise for you: download the HTML file below and try to translate and localize the content into your language and for a specific market. This is the same file that I used in the course.

You can also have a look at the XML file that was used in the lecture to become more familiar with this format.

Below you can also find a link to excellent online (and free) HTML courses. Take a look at it if you want to learn more about HTML.

What Do You Need to Know About HTML And XML?
08:08

Translation and localization of embedded code may be a complicated process. In this lecture I'll give you some tips on how to do this.

Below you can find an article on extracting embedded code. It is not as complicated as it may initially seem:)

The second link will take you to an article on handling Excel files that contain embedded XML or HTML.

How To Translate Embedded Code
03:56

In this lecture you'll find out what is a localization kit and what it contains.

What Is A Localization Kit
01:21

In this lecture you'll see an overview of website localization tools.

The first link below will take you to an article with instructions for translating Excel files with HTML in Trados Studio.

The second link presents an overview of website localization tools (Easyling, CatsCradle, Excitic, Lingobit Localizer).

Website Localization Tools
05:13

In this lecture you'll learn about important aspects of graphic localization.

If you're interested in the meaning of gestures in different countries, check the link below.

Localization Of Graphics
03:19

In this lecture I'll give you useful practical tips on how to translate and localize websites.

Practical Tips
02:57

Test Your Knowledge About HTML And XML Tags
2 questions
+
Quality In Website Localization
6 Lectures 09:27

Finally, in the last section, let's have a look at the issue of quality.

Quality In Localization Industry
01:08

How to measure quality in localization? I'll talk about it in this lecture.

What Is The Quality In Localization
00:49

In this lecture you'll find out how to ensure high quality of you website translation and localization.

Preview 01:17

In this lecture you''ll learn how to assure high quality and what mistakes should be avoided.

The link below will take you to an article on how to assure good quality in website localization.

What Can You Do To Assure Good Quality
02:54

In this lecture you will learn how to test a website once it's translated and localized.

How To Test a Localized and Translated Website?
02:47

And that's it! Thank you for joining!

Final Thoughts
00:32
About the Instructor
Dorota Pawlak
4.5 Average rating
34 Reviews
224 Students
1 Course
Translator and localizer

Dorota is a translator specializing in IT and localization of websites, games and software with 5 years of experience. She translates from English and German into Polish.

Dorota has graduated with MA in Technical Translation and is a member of IAPTI and ATA.

She is also an author of the blog Beyond the Words on localization and translation.

You can find out more about Dorota and her work at her website.