In this course you will learn how to translate and localize websites with special attention to cultural adaptation. You will also find out how to translate files with tags and how to ensure high quality of your website localization projects. Sounds interesting? Here is exactly what we will cover:
Website Localization Process
In the first section you’ll learn what is globalization, localization and internationalization and why do you need to know that. Then we’ll discuss why websites are actually localized and have a look at the website localization process.
Cultural Adaptation in Localization of Websites
You’ll learn why it is important to adapt a website to the target culture and how to do it. I’ll show you some examples of culturally adapted websites and explain why the specific changes had to be implemented.
You’ll find out why a digital text is different from a printed text and how to translate it. You'll also learn about various digital genres and why it is important to be able to recognize the digital genre on the localized website.
How To Do It?
Once you understand the background of the website localization, you’ll be able to move on to the practical issues. First I’ll teach you how to set a rate and deadline for your website localization project and how to specify the word count of the translatable text. Then you’ll learn how to translate HTML and XML files and how to deal with files with embedded code. I’ll also explain what is a localization kit and why it is important for your work. You’ll also learn what tools are useful for website translation and localization. Finally, I’ll give you several practical tips for better website localization.
Quality In Website Localization
Once you know how to translate and localize websites, you’ll have to review your work and assure high quality. I’ll give you several tips how to do it.
Are you ready? Let’s get started!
Short overview of globalization, internationalization and localization
You can find more information on this topic in the attached article.
In this lecture you'll find out why websites are localized
In this lecture you'll learn about website localization levels and see some examples of localized websites.
In this lecture you'll find out what happens before and after you receive a text for localization and translation.
This lecture presents information on cultural adaptation in website localization.
Here I'll present several websites and their cultural adaptation.
Why websites have to be culturally adapted? You'll find it out in this lecture.
What are the features of texts in the web? How do they differ from printed texts? You'll find the answers in this lecture.
This lecture presents digital genres.
In the attached article you can find more information on this topic.
Finally, let's have a look at the most important digital genres. You'll have to know how to recognize digital genres to be able to use appropriate translation strategy.
It's time to start the practical part! Starting from this lecture, I'll teach you what to do when your localization project goes live.
In this lecture you'll find several tips on how set a rate and deadline for your project.
Have a look at the link below for more handy tips on setting freelance rates. The article refers to "copywriting rates" but the tips are true for any other freelance activity.
In this lecture I'll give you several tips on how to specify the word count of your project.
Below you can find links to the tools that can help you to define the word count in your project. It's just an alternative method of providing a word count, in most cases CAT tools will be much more efficient.
I've uploaded also an Excel file with a macro that counts words in a text with tags. The macro is explained in the file comments: you can run the macro with the shortcut Ctrl+w, just paste your text to column A in the empty sheet and press Ctrl+w. More details in the file.
A quick exercise for you: download the HTML file below and try to translate and localize the content into your language and for a specific market. This is the same file that I used in the course.
You can also have a look at the XML file that was used in the lecture to become more familiar with this format.
Below you can also find a link to excellent online (and free) HTML courses. Take a look at it if you want to learn more about HTML.
Translation and localization of embedded code may be a complicated process. In this lecture I'll give you some tips on how to do this.
Below you can find an article on extracting embedded code. It is not as complicated as it may initially seem:)
The second link will take you to an article on handling Excel files that contain embedded XML or HTML.
In this lecture you'll find out what is a localization kit and what it contains.
In this lecture you'll see an overview of website localization tools.
The first link below will take you to an article with instructions for translating Excel files with HTML in Trados Studio.
The second link presents an overview of website localization tools (Easyling, CatsCradle, Excitic, Lingobit Localizer).
In this lecture you'll learn about important aspects of graphic localization.
If you're interested in the meaning of gestures in different countries, check the link below.
In this lecture I'll give you useful practical tips on how to translate and localize websites.
Finally, in the last section, let's have a look at the issue of quality.
How to measure quality in localization? I'll talk about it in this lecture.
In this lecture you'll find out how to ensure high quality of you website translation and localization.
In this lecture you''ll learn how to assure high quality and what mistakes should be avoided.
The link below will take you to an article on how to assure good quality in website localization.
In this lecture you will learn how to test a website once it's translated and localized.
And that's it! Thank you for joining!
Dorota is a translator specializing in IT and localization of websites, games and software with 5 years of experience. She translates from English and German into Polish.
Dorota has graduated with MA in Technical Translation and is a member of IAPTI and ATA.
She is also an author of the blog Beyond the Words on localization and translation.
You can find out more about Dorota and her work at her website.