This course in Localization Management (LM) is designed to train you to become a project manager and/or operations manager with a translation agency, multinational company, or to work as a freelance consultant. Note: Localization Management is also referred to as Translation Project Management.
It is an intensive, short course created to provide professional development in managing multilingual translation projects. You are free to work at your own pace so completion time depends on you.
Anyone with keen multi-cultural interests and/or some language skills can benefit from this course in pursuit of employment as a project manager in the translation industry. Although a knowledge of foreign languages, or of a particular language set, is not a pre-condition in applying for project management roles within the industry, the course appeals to persons with language skills and students enrolled in language courses, translation studies, or linguistics.
You will be working on projects in a step-by-step approach; the information you need in order to perform as a translation project manager is contained in the Knowledge Base with forms an integral part of the course; and you will be able to measure your progress through quizzes and other tests, with feedback on your outcomes.
There is no doubt that the translation market is facing a dramatic increase as the figures demonstrate: In 2012 the projections from the “Language Services Market 2012″ report states the industry will reach US $33.5 billion shared by over 26,104 suppliers of translation and interpreting services across the globe; Microsoft alone executes over 1,000 localization projects a year. it is certainly true that project management has lately gained a name in the translation profession due, mainly, to market growth and virtual teams. When translation is subcontracted to teams communicating through the Internet, productivity becomes the focus and it is in the area of planning, tracking, and measuring for volume and quality where project management offers essential tools for translation providers.
Finding job opportunities in the translation industry.
Combining transferable skills with knowledge acquired through training leads to marketable assets and greater success in finding the right job in a growing business.
Read the email you have received from the client and following the instructions provided in this lecture. You're off to a good start!
You need to get a handle on the project from the outset. Gather as much information as you can about your client's requirements and expectations.
In this lecture, you are given some basic guidelines for establishing project specifications.
This lecture describes the process for determining the feasibility of undertaking the project. One of your key considerations in deciding whether a project is feasible or not is to analyze your possibilities for finding qualified translators and other team members for a specific target language.
For example, if you are being asked to translate a document from English into Norwegian, you need to know whether or not you have access to qualified translators for the target language and for the subject matter at hand.
Likewise, you need to determine whether or not these candidates are offering their services at a rate you can afford to pay. You may have to adjust your quote to the client to take into account any additional cost you may have to incur.
A particularly difficult scenario is one in which you can't find a translator who is qualified to translate into Norwegian for a document on nuclear energy (for example); you may need to consider getting a "draft translation" and then having it reviewed by a native Norwegian speaker who in fact hold a university degree in nuclear energy so that this latter person can edit the translation and produce an acceptable product. You will be encountering additional costs and you may also have to adjust your schedule and extend the deadline for this target language.
Your job here is to familiarize yourself with terminology management software and generate multilingual glossaries for the project's target languages, based either on similar documents translated previously and made available by the client, or on input from your translators and proofreaders, along with feedback from the client if at all possible.
This is a key step to producing translations that will be acceptable to the client.
In this lecture you will learn about using the internet and the pitfalls you need to avoid when searching for translators and other team members.
In-house translators are a great resource but you will find that the volume of translation work you need to process overwhelms internal staff. Whether you have in-house translators or not, you will almost certainly need to seek external sources of translation and proofreading services.
In this lecture you are required to consider your options and make selections based on objective criteria while taking into account budgetary restraints and timeframes for delivery.
In this lecture you will learn about turnaround times as they relate to the volume of text to be translated, timeframes for proofreading and other tasks.
You'll learn how much a translator can translate within a given period of time; how long it takes to proofread a text; and scheduling techniques.
Procedures for making assignments will be discussed and the need to calculate costs at the start of the project based on reliable estimates of fees charged by team members.
The quality of the translation is vital to the success of the project and that quality will depend to a large extent upon the effort put into managing terminology for the target languages.
You will learn how to manage schedules and monitor job progress by identifying milestones.
Here you will analyze the results achieved and the problems encountered, with a discussion of how to resolve issues that arise during the course of the project.
This lesson provides a 2nd project for study and analysis.
This quiz tests the general understanding of concepts, practices and procedures involved in managing multilingual translation projects.
A word on job offerings.
Sources: Wikipedia, Dan Marion
I have worked as a senior project manager for major corporations and translation agencies with operations worldwide. I have over 30 years' experience in translation project management and currently provide consultancy services under the name of UK Weblink. I have been a visiting lecturer at several UK universities offering versions of the TPM course to undergraduates and graduates.
I followed a Liberal Arts program at Rutgers University majoring in foreign languages. I became Poetry Editor of The Anthologist, the uni literary magazine and then later became the Editor-in-Chief. I also served as the President of the Spanish Club. I continued my studies in Spain at the University of Saragossa (Universidad de Zaragoza); I obtained a degree in Hispanic Studies.
I began my career in translations as a translator, Spanish-English. I then moved into project management and ran multilingual projects for major corporations in Barcelona, New York, and London. I also worked for global translation companies as a senior project manager and as a consultant. I managed multilingual translation projects for Bowne Global Solutions, Toshiba, Union Chemie Belgique, Kali-Chemie, Paribas, PwC, Deloitte, Plender, Griffiths & Co., Steris Corp., Peters & Peters, as well as many financial banking institutions and scores of SME's involved in export-import businesses worldwide.
I developed cost-efficient web-enabled project management tools that serve to monitor projects and track progress online, providing for a user-friendly interface for clients and a “sharepoint” for stakeholders.
My application includes a quick reference on-line datasheet for checking terminology while translations are being completed; it facilitates follow-up actions to get last-minute changes to documents and other short texts translated without delay; it includes a web-based translation module that speeds up this work and facilitates coordination among departments and team members.
I provided a Masterclass in Interpreting and ICT at London Metropolitan University (Business School), London (UK). The course was available to undergraduates and post-graduate students. This was a special business course, extrinsic to the university’s academic curriculum; it represented a partnership between the Business School and my company, TLINK, in an effort to bring together the academic community and business to provide training to students that is directly related to job opportunities in the marketplace. I have lectured at several universities in the UK.
This online course at Udemy is the culmination of the foregoing efforts.