Gli strumenti CAT, il traduttore e il mercato
4.8 (13 ratings)
Instead of using a simple lifetime average, Udemy calculates a course's star rating by considering a number of different factors such as the number of ratings, the age of ratings, and the likelihood of fraudulent ratings.
33 students enrolled
Wishlisted Wishlist

Please confirm that you want to add Gli strumenti CAT, il traduttore e il mercato to your Wishlist.

Add to Wishlist

Gli strumenti CAT, il traduttore e il mercato

Gli strumenti CAT in una prospettiva di business: vantaggi, problemi e (proposte di) soluzioni
4.8 (13 ratings)
Instead of using a simple lifetime average, Udemy calculates a course's star rating by considering a number of different factors such as the number of ratings, the age of ratings, and the likelihood of fraudulent ratings.
33 students enrolled
Created by Laura Dossena
Last updated 1/2017
Italian
Curiosity Sale
Current price: $10 Original price: $30 Discount: 67% off
30-Day Money-Back Guarantee
Includes:
  • 1.5 hours on-demand video
  • 2 Supplemental Resources
  • Full lifetime access
  • Access on mobile and TV
  • Certificate of Completion
What Will I Learn?
  • Stabilire se gli strumenti CAT sono la scelta giusta per la propria attività specifica e per il proprio segmento di mercato
  • Comprendere i potenziali vantaggi e svantaggi degli strumenti CAT nel rapporto effettivo con i clienti (LSP e clienti diretti)
  • Gestire alcune problematiche specifiche legate ai CAT nel rapporto con i diversi tipi di clienti
View Curriculum
Requirements
  • Il corso è di tipo introduttivo e non tecnico, quindi non è richiesta alcuna conoscenza preventiva sull'argomento, né è necessario disporre di una licenza o aver scaricato software specifici
Description

Gli strumenti CAT sono ormai un pre-requisito per chiunque voglia svolgere la professione di traduttore, nel settore tecnico ma non solo. Il panorama tuttavia è complesso, sia per gli studenti delle facoltà di traduzione (dove spesso a questo argomento non viene attribuito il giusto spazio), sia per chi opera già nel settore. Per i principianti la scelta del CAT è praticamente obbligata, ma deve essere più che oculata, per evitare di sprecare risorse preziose, finanziarie e di tempo; per i professionisti più esperti, che non abbiano mai approfondito l'argomento prima, è fondamentale comprendere i potenziali vantaggi e svantaggi di un CAT di nuova generazione, anche in base alle caratteristiche specifiche della loro attività, già consolidata.

Questo corso si propone di fornire anzitutto una panoramica di base sul funzionamento dei CAT (più specificatamente dei TeNT), come punto di partenza per comprendere i vantaggi (e gli svantaggi) che questi strumenti possono apportare concretamente al traduttore, anche e soprattutto nell'ottica del rapporto con i clienti, LSP come clienti diretti.

Non si tratta quindi di un corso tecnico: non ci soffermeremo sulle caratteristiche di un singolo software, ma in generale sulla valenza dei CAT come strumenti per la produttività e per la qualità, su come massimizzarne i benefici ed evitarne le potenziali "trappole", anche tramite esempi pratici:

  • Cosa fare quando un cliente impone uno strumento diverso da quello che noi utilizziamo normalmente
  • Come gestire la scontistica normalmente associata ai diversi tipi di match 
  • Cosa fare se il legacy è di bassa qualità
  • e così via 
Who is the target audience?
  • Studenti di corsi di laurea in Traduzione e similari, non soddisfatti delle conoscenze pratiche sui CAT fornite dal proprio curriculum di studi
  • Traduttori (tecnici e non) alle prime armi che vogliono avvicinarsi ai CAT e comprenderne il funzionamento di base, e quindi i potenziali vantaggi e svantaggi
  • Professionisti più esperti che non hanno mai approfondito l'argomento CAT e desiderano capire quale approccio adottare nei confronti di questi strumenti
Students Who Viewed This Course Also Viewed
Curriculum For This Course
14 Lectures
01:36:32
+
Gli strumenti CAT: concetti di base e funzionamento
5 Lectures 33:43

CAT, MT e altri animali: definizioni e differenze

Preview 03:00

TM, TB, QA e loro vantaggi specifici

Preview 07:12

Due concetti fondamentali: segmentazione e propagazione

Come funziona un CAT (2)
07:51

Quiz di verifica (lezioni 1-2-3)
5 questions

I vari tipi di match e il wordcount

Come funziona un CAT (3)
08:05

  1. Altre funzionalità utili: allineamento e flusso di lavoro collaborativo
Come funziona un CAT (4)
07:35

Quiz di verifica (lezioni 4 e 5)
5 questions
+
I CAT nel rapporto con i clienti
4 Lectures 27:58

A partire dalla panoramica tecnica appena conclusa, i vantaggi "trasversali" degli strumenti CAT/TeNT 

I vantaggi dei CAT
06:07

Vantaggi e svantaggi dei CAT nel rapporto con l'agenzia

I CAT nel rapporto con il cliente: gli LSP
09:07

Vantaggi e svantaggi dei CAT nel rapporto con il cliente diretto

I CAT nel rapporto con il cliente: i clienti diretti
07:58

Qualche osservazione sui vantaggi dei CAT per le diverse specializzazioni tecniche e nell'ambito editoriale 

Traduzione tecnica, traduzione editoriale e CAT
04:46
+
Problemi e soluzioni
4 Lectures 30:22

Avvicinarsi ai CAT e massimizzarne i vantaggi

Ottimizzare i vantaggi dei CAT
06:29

Come gestire alcune problematiche specifiche collegate aI CAT nel rapporto con i clienti

Problemi e soluzioni (1)
12:27

Come gestire alcune problematiche specifiche collegate aI CAT nel rapporto con i clienti
Problemi e soluzioni (2)
05:30

Come gestire alcune problematiche specifiche collegate aI CAT nel rapporto con i clienti: due parole sull'interoperabilità

Problemi e soluzioni (3)
05:56
+
Conclusioni
1 Lecture 04:29

Alcune osservazioni conclusive sul "valore" dei CAT e sulla tecnologia per la traduzione in generale

Conclusioni
04:29
About the Instructor
Laura Dossena
4.8 Average rating
13 Reviews
33 Students
1 Course
ElleDi Traduzioni

Lavoro nel campo della traduzione professionale dal 2000, con particolare specializzazione negli ambiti della localizzazione e dell'IT, del marketing e della documentazione legale e finanziaria

Sono una grande appassionata di tecnologia e utilizzo strumenti CAT da oltre 15 anni; ho acquisito una serie di certificazioni relative a SDL Trados Studio, a memoQ e non solo. 

Dal 2014 tengo webinar dedicati agli strumenti CAT e all'utilizzo di memoQ; da gennaio 2017 mi dedico anche alla creazione di corsi personalizzati per traduttori, in presenza e da remoto,  focalizzati sull'utilizzo di SDL Trados Studio e memoQ. 

Ritengo che la tecnologia al servizio del traduttore sia uno dei fattori di differenziazione essenziali per avere successo in un settore oggi competitivo e complesso come quello dei servizi linguistici.

Date un'occhiata al mio sito e ai miei profili social per saperne di più e, se volete, per contattarmi. Sono a disposizione per rispondere alle vostre domande!