The FuzeV.R.I. series provides detailed information about basic spoken language interpreting protocol; including practical application of in person, telephonic and videoconferencing when an interpreter is needed (or video remote interpreting - VRI) in a home office or business office setting. For:
This series is intended to educate aspiring and current spoken language interpreters and interpreter service users, to apply professional standards to in-person, over-the-telephone, and video-remote interpreting (VRI) when each are considered a best option. This series promotes professional conduct whenever an interpreter is needed, and focusses on HIPAA safeguards and Risk Management enhancements.
This series should solidify the interpreter's commitment to pursuing excellence in their role as an interpreter. Emphasizing the essentials of unbiased and transparent communication, testimonies punctuate a variety of interpreting expectations in healthcare, law enforcement and legal settings, social service organizations and business. It should be a valuable tool for continued education, as an online course, or a modular supplement to classroom education. (Please contact your local association as to whether this course can qualify as, or be used to supplement your continuing education.)
Risk Management teams who identify interpreters to assist individuals with limited English proficiency (LEP) should find this series to be a handy tool for serving underserved populations. The series discusses and includes several codes of professional conduct for interpreters and for those who use them.
Fifteen Quiz sections are included as part of your learning experience.
Understand why this modular series will help you become an Interpreter or help your organization, even if you speak no other language than English.
Learn how this series will complement your need for Continued Education as an Interpreter, Healthcare or Legal Professional, Law Enforcement member, School District member or any part of any profession that relies on interpreters to achieve effective communication with non-English speaking individuals.
Test what you understand about the interpreting profession.
Learn about the three Modes of Interpreting; Consecutive, Simultaneous and Incidental Sight Translation.
Test your understanding of the Modes of Interpreter Services.
Learn about the effectiveness and practical use of the three methods of Interpreter Services Delivery; in-person, video-remote, and telephonic.
Test what you have learned about the 3 methods of foreign language interpreting services.
Gain understanding about the basic subjects covered throughout the FuzeVRI lecture series.
What does it look like to be "prepared" as an interpreter, since language learning is an infinite task? Interpreters and those who access interpreters should keep this tip in their back pocket.
Hear specifically about what most healthcare and social service organizations tend to mean with regard to "dress code" or professional attire. Understand also how your countenance can portray a professional demeanor as well, depending on the situation.
Punctuality is a primary struggle among interpreters and those who access their services, even for video-remote interpreting. This reminder may help interpreters understand how this affects others so that punctuality becomes a bigger priority for those who find it a struggle.
Interpreters should take responsibility for their own protection against illness when interpreting in a medical environment. Interpreters and those who utilize their services will be able to understand how a well-prepared interpreter enters each encounter with a clear introduction and honest representation of their skills.
Test what you have learned so far about the basics of interpreter preparation and Entry and Introductions.
What does "Interpreter Voice" mean? Students will learn this, as well as study how important it is to speak directly to rather than about the non-English speaking individual.
Students will give careful consideration as to where to position an interpreter during foreign language interpretation so that they can avoid, or at least alleviate the potential for awkward situations, especially during a medical examination.
Students (both Interpreters and those who access them) will learn best practices for encouraging clear, transparent communication and how to minimize the risk of inducing cultural misunderstandings.
Test what you have learned so far about Positioning and Clarity of Communication (including Avoiding Paraphrasing and Creating Transparency).
Upon completion, students will have a fresh understanding of how and when Cultural Advocacy should take place in a medical or legal setting to ensure clear, uninterrupted communication.
Test your understanding of Cultural Advocacy.
Learn what are the impediments to Accuracy in Interpreting. Learn how to spot "red flags" that could signal inaccurate interpretation, and how to interpret as accurately as possible.
Test your understanding of how to preserve Accuracy during an interpreted encounter.
What are Boundaries, or Filters? How are they applied to our lives, and what do they mean to Interpreters?
Understand Respectful Boundaries with regard to sharing information and the use of cell phones in most interpreting situations that involve PHI or other matters of privacy.
Understand what it means to demonstrate respectful boundaries with regard to pre-appointment interaction, and navigation, and how to encourage this within an organization, even when relying on interpreters who are less familiar with your organization.
Test your understanding of demonstrating Respectful Boundaries, especially in a medical, legal or social services environment.
Learn when it would be necessary for an interpreter to step down from an interpreting task, and understand how to pre-empt the potential for recusal by selecting the right interpreter using early disclosure of special vocabulary terms and situations.
Learn how to turn an awkward discourse into a successful telephonic encounter as a foreign language interpreter or as an interpreter services user.
Learn what Back Translation is, and when it can be expected of an interpreter, in general.
Test what you have learned so far about Recusal, Telephonic Manner and Back Translation.
Learn when interpretation becomes translation and what the limits are of an interpreter's skills in this regard. Learn how far an interpreter can and should (or shouldn't) go when assisting an LEP individual outside of being the "voice" facilitating communication during the appointment.
Test what you have learned so far about Simultaneous Interpreting, Sight Translation and Navigation.
Learn what HIPAA means, and to what extent PHI must be protected. Skit included.
Test what you have learned so far about HIPAA and PHI.
Review the Interpreter's Code of Ethics, for those who are "auditory learners".
Test what you have learned so far about the Interpreter's Code of Ethics.
Based on the combined experiences of Professional Interpreter Services Users, Interpreters and Agencies that serve them, the Professional's Code of Ethics for Working with Interpreters brings clarity to those who access interpreters as to how to take the lead when necessary to ensure the best communication outcome possible during an interpreter-facilitated interaction.
Test what you, as someone who accesses interpreter services, have learned so far about a Professional's recommended best practices for Working with Interpreters.
Based on the combined experiences of Professionals in law enforcement, medicine and social services, as well as Interpreters and the Agencies that serve them, this code examines some of the most common pitfalls of telephonic interpreting and how to avoid them, resulting in clearer communication during an interpreter-facilitated interaction.
Test what you, as someone who accesses interpreter services, have learned so far about Professional Telephonic Protocol for Working with Interpreters.
An introduction to video-remote interpreting.
Testing your setup and surroundings for a video-remote interpreting encounter.
Staying focussed during a VRI meeting.
Professionalism in VRI, taking turns, and avoiding distractions or a breech of confidentiality, and maintaining a professional demeanor.
Professional appearance and demeanor, and other considerations that exude professional VRI etiquette.
Test your understanding of proper etiquette for video-remote interpreting.
For those of us who are auditory learners, this is an audio-visual rendition of the Federal Code of Ethics for Federal Court Interpreters.
This bonus lecture reviews the Interpreter's International Medical Code of Ethics for audio-visual learners.
As a Washington State Certified Spanish and Portuguese Interpreter since the 1990's, I began networking with other interpreters in 1994. For more than two decades as an Interpreter Services Referral Agency owner I have processed communication between healthcare organizations, law enforcement, school districts and a variety of government agencies and businesses - and the spoken language interpreters who serve them. I have been considered a leader in the Interpreter Services industry in shaping how interpreters are viewed and treated as professionals. I participated in several "firsts" in the Pacific Northwest, including developing of one of the first state-authorized medical interpreter tests on behalf of interpreters serving the Department of Social and Health Services in 1995, participating in early forums concerning interpreter services, testifying in our state capitol about foreign language interpreter services, and assisting with client-supported Interpreter Training. I have also assisted DSHS and Hopelink in training both medical and social services providers regarding compliance issues concerning the use of interpreters and their compliance with JCAHO and Risk Management protocol.
Our Interpreter Referral Agency was the first in the Pacific Northwest to develop an acceptable Interpreter HIPAA agreement in response to the passage of the Health Insurance Portability and Accountability Act.
I have been a panel speaker at Washington's WASCLA Summit V, “Ensuring Language Access in the 21st Century: Striving for Excellence” (CEU and CLE offered), speaking to interpreters, attorneys, and medical administrators on "Sensible Contracting: Understanding Contractual Relationships in the Interpreter Services Industry; Considerations for Interpreters, Agencies, and Providers". Included in this summit were other top-notch presenters that have led the country in a variety of interpreter services issues - from both the National Council on Interpreting in Healthcare and the Civil Rights Division of the U.S. Justice Department and the Enforcement Committee of the Federal Interagency Working Group on Limited English Proficiency.
FuzeVRI was presented at the Georgia Public Health Association's 86th Annual Meeting and Conference at the Atlanta Sheraton in 2015 for addressing Advocacy in Action.