Professional Spoken Language Interpreting Basics Overview

Modes, Methods, and Professional Protocol for Interpreters and those Who Access Them in Person, by Phone or Remote Video
3.3 (2 ratings) Instead of using a simple lifetime average, Udemy calculates a
course's star rating by considering a number of different factors
such as the number of ratings, the age of ratings, and the
likelihood of fraudulent ratings.
222 students enrolled
$50
Take This Course
  • Lectures 33
  • Contents Video: 1.5 hours
  • Skill Level All Levels
  • Languages English
  • Includes Lifetime access
    30 day money back guarantee!
    Available on iOS and Android
    Certificate of Completion
Wishlisted Wishlist

How taking a course works

Discover

Find online courses made by experts from around the world.

Learn

Take your courses with you and learn anywhere, anytime.

Master

Learn and practice real-world skills and achieve your goals.

About This Course

Published 1/2015 English

Course Description

The FuzeV.R.I. series provides detailed information about basic spoken language interpreting protocol; including practical application of in person, telephonic and videoconferencing when an interpreter is needed (or video remote interpreting - VRI) in a home office or business office setting. For:

  • Teachers and school districts
  • Law enforcement and judiciaries
  • Hospitals, clinics and other healthcare
  • Dental workers, social workers, mental health
  • Business professionals who also use interpreters

This series is intended to educate aspiring and current spoken language interpreters and interpreter service users, to apply professional standards to in-person, over-the-telephone, and video-remote interpreting (VRI) when each are considered a best option. This series promotes professional conduct whenever an interpreter is needed, and focusses on HIPAA safeguards and Risk Management enhancements.

This series should solidify the interpreter's commitment to pursuing excellence in their role as an interpreter. Emphasizing the essentials of unbiased and transparent communication, testimonies punctuate a variety of interpreting expectations in healthcare, law enforcement and legal settings, social service organizations and business. It should be a valuable tool for continued education, as an online course, or a modular supplement to classroom education. (Please contact your local association as to whether this course can qualify as, or be used to supplement your continuing education.)

Risk Management teams who identify interpreters to assist individuals with limited English proficiency (LEP) should find this series to be a handy tool for serving underserved populations. The series discusses and includes several codes of professional conduct for interpreters and for those who use them.

Fifteen Quiz sections are included as part of your learning experience.

What are the requirements?

  • An interest in the proper use of foreign language Interpreter Services or
  • (For Interpreters or Bilingual Individuals) demonstrable fluency in two or more languages.

What am I going to get from this course?

  • In this course, you will learn best practices for professional interpreting in a medical, business, and legal setting as well as effective set-up and protocol for telephonic and VRI from a home or business office. By the end of the course, you will be able to set up your own VRI home office and promote your skills to others. Interpreter service users will be able to identify and assist in the application of these professional standards. HIPAA, PHI, and prevention of overfamiliarity are addressed, among other medical and legal Interpreter Ethics. Conference interpreting may be addressed in a subsequent series.
  • Set up VRI platform.
  • Set up appropriate telephonic interpreting platform.
  • Identify and implement professional interpreter standards.
  • Understand the essentials of HIPAA and protecting PHI in a medical setting.
  • Understand interpreter ethics in a legal setting.

What is the target audience?

  • Medical, Legal and Business Professionals
  • Social Workers and Teachers with LEP Parents
  • Interpreters and aspiring interpreters who wish to interpret in medical, legal or business settings will benefit greatly from this course.
  • Law enforcement and healthcare (doctors, nurses, dentists and social workers, etc.) providers will also benefit from this knowledge base. This course may be used for continuing education and as a modular supplement to in-person interpreter training.
  • Risk Management Teams seeking to meet JCAHO compliance standards by providing meaningful Interpreter Services to underserved and/or LEP populations
  • Other Risk Management designees

What you get with this course?

Not for you? No problem.
30 day money back guarantee.

Forever yours.
Lifetime access.

Learn on the go.
Desktop, iOS and Android.

Get rewarded.
Certificate of completion.

Curriculum

Section 1: Interpreter Services Overview
01:34

Understand why this modular series will help you become an Interpreter or help your organization, even if you speak no other language than English.

Learn how this series will complement your need for Continued Education as an Interpreter, Healthcare or Legal Professional, Law Enforcement member, School District member or any part of any profession that relies on interpreters to achieve effective communication with non-English speaking individuals.

Section 2: Explore the three modes and the three methods of interpreter services delivery.
05:53
  1. Understand the interpreting profession and the growing need for Interpreters.
  2. Learn about some of the components of creating effective communication to enhance risk management.
  3. Find out how and why the profession sways between both employed and freelance interpreters.
  4. Interpreters will gain greater understanding as to how to become a "high demand" interpreter.
3 questions

Test what you understand about the interpreting profession.

02:44

Learn about the three Modes of Interpreting; Consecutive, Simultaneous and Incidental Sight Translation.

5 questions

Test your understanding of the Modes of Interpreter Services.

01:03

Learn about the effectiveness and practical use of the three methods of Interpreter Services Delivery; in-person, video-remote, and telephonic.

3 questions

Test what you have learned about the 3 methods of foreign language interpreting services.

Section 3: Interpreting Basics
01:13

Gain understanding about the basic subjects covered throughout the FuzeVRI lecture series.

01:07

What does it look like to be "prepared" as an interpreter, since language learning is an infinite task? Interpreters and those who access interpreters should keep this tip in their back pocket.

02:48

Hear specifically about what most healthcare and social service organizations tend to mean with regard to "dress code" or professional attire. Understand also how your countenance can portray a professional demeanor as well, depending on the situation.

01:15

Punctuality is a primary struggle among interpreters and those who access their services, even for video-remote interpreting. This reminder may help interpreters understand how this affects others so that punctuality becomes a bigger priority for those who find it a struggle.

01:25

Interpreters should take responsibility for their own protection against illness when interpreting in a medical environment. Interpreters and those who utilize their services will be able to understand how a well-prepared interpreter enters each encounter with a clear introduction and honest representation of their skills.

5 questions

Test what you have learned so far about the basics of interpreter preparation and Entry and Introductions.

02:31

What does "Interpreter Voice" mean? Students will learn this, as well as study how important it is to speak directly to rather than about the non-English speaking individual.

02:03

Students will give careful consideration as to where to position an interpreter during foreign language interpretation so that they can avoid, or at least alleviate the potential for awkward situations, especially during a medical examination.

04:48

Students (both Interpreters and those who access them) will learn best practices for encouraging clear, transparent communication and how to minimize the risk of inducing cultural misunderstandings.

8 questions

Test what you have learned so far about Positioning and Clarity of Communication (including Avoiding Paraphrasing and Creating Transparency).

04:34

Upon completion, students will have a fresh understanding of how and when Cultural Advocacy should take place in a medical or legal setting to ensure clear, uninterrupted communication.

2 questions

Test your understanding of Cultural Advocacy.

04:32

Learn what are the impediments to Accuracy in Interpreting. Learn how to spot "red flags" that could signal inaccurate interpretation, and how to interpret as accurately as possible.

6 questions

Test your understanding of how to preserve Accuracy during an interpreted encounter.

03:18

What are Boundaries, or Filters? How are they applied to our lives, and what do they mean to Interpreters?

02:38

Understand Respectful Boundaries with regard to sharing information and the use of cell phones in most interpreting situations that involve PHI or other matters of privacy.

01:53

Understand what it means to demonstrate respectful boundaries with regard to pre-appointment interaction, and navigation, and how to encourage this within an organization, even when relying on interpreters who are less familiar with your organization.

6 questions

Test your understanding of demonstrating Respectful Boundaries, especially in a medical, legal or social services environment.

02:12

Learn when it would be necessary for an interpreter to step down from an interpreting task, and understand how to pre-empt the potential for recusal by selecting the right interpreter using early disclosure of special vocabulary terms and situations.

05:34

Learn how to turn an awkward discourse into a successful telephonic encounter as a foreign language interpreter or as an interpreter services user.

01:11

Learn what Back Translation is, and when it can be expected of an interpreter, in general.

8 questions

Test what you have learned so far about Recusal, Telephonic Manner and Back Translation.

01:35

Learn about Simultaneous Interpreting - how it is often perceived, and how to carry it out with accuracy.

01:46

Learn when interpretation becomes translation and what the limits are of an interpreter's skills in this regard. Learn how far an interpreter can and should (or shouldn't) go when assisting an LEP individual outside of being the "voice" facilitating communication during the appointment.

6 questions

Test what you have learned so far about Simultaneous Interpreting, Sight Translation and Navigation.

02:48

Learn what HIPAA means, and to what extent PHI must be protected. Skit included.

4 questions

Test what you have learned so far about HIPAA and PHI.

Section 4: A Professional's Best Practices and Codes of Ethics
02:06

Review the Interpreter's Code of Ethics, for those who are "auditory learners".

5 questions

Test what you have learned so far about the Interpreter's Code of Ethics.

06:08

Based on the combined experiences of Professional Interpreter Services Users, Interpreters and Agencies that serve them, the Professional's Code of Ethics for Working with Interpreters brings clarity to those who access interpreters as to how to take the lead when necessary to ensure the best communication outcome possible during an interpreter-facilitated interaction.

9 questions

Test what you, as someone who accesses interpreter services, have learned so far about a Professional's recommended best practices for Working with Interpreters.

02:01

Based on the combined experiences of Professionals in law enforcement, medicine and social services, as well as Interpreters and the Agencies that serve them, this code examines some of the most common pitfalls of telephonic interpreting and how to avoid them, resulting in clearer communication during an interpreter-facilitated interaction.

5 questions

Test what you, as someone who accesses interpreter services, have learned so far about Professional Telephonic Protocol for Working with Interpreters.

Section 5: Video Remote Interpreting (VRI Etiquette)
02:14

An introduction to video-remote interpreting.

02:00

Testing your setup and surroundings for a video-remote interpreting encounter.

03:29

Staying focussed during a VRI meeting.

01:41

Professionalism in VRI, taking turns, and avoiding distractions or a breech of confidentiality, and maintaining a professional demeanor.

02:33

Professional appearance and demeanor, and other considerations that exude professional VRI etiquette.

8 questions

Test your understanding of proper etiquette for video-remote interpreting.

04:18

For those of us who are auditory learners, this is an audio-visual rendition of the Federal Code of Ethics for Federal Court Interpreters.

02:58

This bonus lecture reviews the Interpreter's International Medical Code of Ethics for audio-visual learners.

Students Who Viewed This Course Also Viewed

  • Loading
  • Loading
  • Loading

Instructor Biography

Presenter J Louisa Benitez, Foreign Language Interpreting and Administration

As a Washington State Certified Spanish and Portuguese Interpreter since the 1990's, I began networking with other interpreters in 1994. For more than two decades as an Interpreter Services Referral Agency Owner I have processed communication between healthcare organizations, law enforcement, school districts and a variety of government agencies and businesses - and the Foreign Language Interpreters who serve them. I have been considered a leader in the Interpreter Services industry in shaping how interpreters are viewed and treated as professionals. I participated in several "firsts" in the Pacific Northwest, including developing of one of the first authorized medical interpreter tests on behalf of interpreters serving the Department of Social and Health Services in 1995, participating in early forums concerning interpreter services, testifying in our state Capitol about foreign language interpreter services, and assisting with client-supported Interpreter Training. I have also assisted DSHS and Hopelink in training both medical and social services providers regarding compliance issues concerning the use of interpreters and their compliance with JCAHO and Risk Management protocol.

Our Interpreter Referral Agency was the first in the Pacific Northwest to develop an acceptable Interpreter HIPAA agreement in response to the passage of the Health Insurance Portability and Accountability Act.

I have been a panel speaker at Washington's WASCLA Summit V, “Ensuring Language Access in the 21st Century: Striving for Excellence” (CEU and CLE offered), speaking to interpreters, attorneys, and medical administrators on "Sensible Contracting: Understanding Contractual Relationships in the Interpreter Services Industry; Considerations for Interpreters, Agencies, and Providers". Included in this summit were other top-notch presenters that have led the country in a variety of interpreter services issues - from both the National Council on Interpreting in Healthcare and the Civil Rights Division of the U.S. Justice Department and the Enforcement Committee of the Federal Interagency Working Group on Limited English Proficiency.

Ready to start learning?
Take This Course