This is an introductory course providing a wealth of information on opportunities for people with language skills. The course is presented in a multimedia format and can be completed in less than a day. However, you can of course complete it at your own pace. There are eight lectures: Introduction to managing languages; the translation industry; processes involved in managing language projects; translation project management; and summary.
This introductory course focuses on job opportunities for persons with language skills. We will consider the skills required and the knowledge needed in order to perform as project managers for multilingual translation projects.
This lectures looks at the growth in the translation industry and the potential for utilizing foreign language skills to step up to a management role.
This lecture describes the processes involved in managing multilingual translation projects and it also considers some of the issues that arise during the life of a project.
This quiz is intended to help us get a better feel for students taking the course and their understanding of basic concepts.
Here we delve into the steps taken in managing a project in order to determine if the role of translation project manager is something we aspire to.
What comes when.
In this lecture we will process a file received from the client for translation. The end product will be a live performance of a duo singing the lyrics to My Way. We will make assignments and analyze their work. We will summarize what we have done, the procedures followed, and we will also have an opportunity to view the final product in a video clip of the aforesaid performance.
Lecture 6 is Part 1 of our Project for this introductory course. We will simulate the receipt of a document from the client (the document can be downloaded from the supplementary material attached to this lecture). We will review the source document and determine the teams needed and the time required to complete the project.
In this lecture we will discuss the groundwork involved in starting a project, the use of legacy documents, and the advantages of preparing source document files (templates) for team members. We will go through the process of selecting team members, the use of collaborative software, and the procedures for monitoring job progress (task completion).
We will discuss quality as it relates to translation work and our responsibility as project managers.
Groundwork, templates, software and quality
This lecture indicates some of the major players in the industry who are currently providing job opportunities in project management.
I have worked as a senior project manager for major corporations and translation agencies with operations worldwide. I have over 30 years' experience in translation project management and currently provide consultancy services under the name of UK Weblink. I have been a visiting lecturer at several UK universities offering versions of the TPM course to undergraduates and graduates.
I followed a Liberal Arts program at Rutgers University majoring in foreign languages. I became Poetry Editor of The Anthologist, the uni literary magazine and then later became the Editor-in-Chief. I also served as the President of the Spanish Club. I continued my studies in Spain at the University of Saragossa (Universidad de Zaragoza); I obtained a degree in Hispanic Studies.
I began my career in translations as a translator, Spanish-English. I then moved into project management and ran multilingual projects for major corporations in Barcelona, New York, and London. I also worked for global translation companies as a senior project manager and as a consultant. I managed multilingual translation projects for Bowne Global Solutions, Toshiba, Union Chemie Belgique, Kali-Chemie, Paribas, PwC, Deloitte, Plender, Griffiths & Co., Steris Corp., Peters & Peters, as well as many financial banking institutions and scores of SME's involved in export-import businesses worldwide.
I developed cost-efficient web-enabled project management tools that serve to monitor projects and track progress online, providing for a user-friendly interface for clients and a “sharepoint” for stakeholders.
My application includes a quick reference on-line datasheet for checking terminology while translations are being completed; it facilitates follow-up actions to get last-minute changes to documents and other short texts translated without delay; it includes a web-based translation module that speeds up this work and facilitates coordination among departments and team members.
I provided a Masterclass in Interpreting and ICT at London Metropolitan University (Business School), London (UK). The course was available to undergraduates and post-graduate students. This was a special business course, extrinsic to the university’s academic curriculum; it represented a partnership between the Business School and my company, TLINK, in an effort to bring together the academic community and business to provide training to students that is directly related to job opportunities in the marketplace. I have lectured at several universities in the UK.
This online course at Udemy is the culmination of the foregoing efforts.