Ethical Codes for Translators and Interpreters
4.5 (10 ratings)
Instead of using a simple lifetime average, Udemy calculates a course's star rating by considering a number of different factors such as the number of ratings, the age of ratings, and the likelihood of fraudulent ratings.
35 students enrolled
Wishlisted Wishlist

Please confirm that you want to add Ethical Codes for Translators and Interpreters to your Wishlist.

Add to Wishlist

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Understanding the ethical codes for Australia, Brazil, and The United States of America
4.5 (10 ratings)
Instead of using a simple lifetime average, Udemy calculates a course's star rating by considering a number of different factors such as the number of ratings, the age of ratings, and the likelihood of fraudulent ratings.
35 students enrolled
Last updated 3/2017
English
Current price: $10 Original price: $20 Discount: 50% off
5 hours left at this price!
30-Day Money-Back Guarantee
Includes:
  • 37 mins on-demand video
  • 2 Supplemental Resources
  • Full lifetime access
  • Access on mobile and TV
  • Certificate of Completion
What Will I Learn?
  • By the end of this course, the student will be able to understand the concept of ethics and its importance for translators and interpreters.
  • By the end of this course, the student will be able to mention at least one major component of the ethical code of each one of the countries we study.
  • By the end of this course, the student will be able to suggest improvements to each one of the ethical codes we here study.
  • By the end of this course, the student will have a general understanding of how working as a professional interpreter or translator in Australia, Brazil or United States feels like.
  • By the end of this course, the student will be able to tell the difference between an ethical translator or interpreter and an unethical one.
  • By the end of this course, the student will know how to deal with disputes in the profession.
  • By the end of this course, the student will know the basic 'dos' and 'don'ts' of the professions of translator and interpreter in all the three countries we here study.
  • By the end of this course, the student will know what institutions are currently responsible for updating the ethical codes of the three countries we here study.
View Curriculum
Requirements
  • High School Certificate
  • Proficiency in the English language
Description

In this course, we discuss the ethical codes for interpreters and translators of three major countries: Australia, Brazil, and United States.

We bring practical examples to make sure that our students understand what is involved in each one of those codes in depth.

We compare the codes of the three countries and start a discussion on major items.

The course is taught through Power Point presentations with narration (voice) and quizzes (questions of the type multiple choice most of the time).

The more the student follows our instructions, the more they learn.

An average individual should take at least two hours to finish this course.

There is no time limit.

The student may come back to any point in the presentation any time they want.

The student may also check on the answers to the quizzes if they are unhappy with the result of any of them, and then do them again.

The main reason to take this course is understanding how cultural differences impact on the duties of both the professional translator and the professional interpreter.

Some of the other possible reasons are: to start writing texts for the industry, to acquire PD points (Australia), to improve the quality of the resume, to study for exams on ethics (in Australia, for instance, any major company will test the candidate on the topic before hiring them. One also needs to sit for an exam on ethics with NAATI to be accredited), and to acquire one more resource (after the course, if communication flows, the instructor might help with ethical queries, for instance).

Important: The promotional video brings a joke. Nobody that has taken part in the processes of creation of this course has ever spoken to T.C. or A.J. about it.

Who is the target audience?
  • Professional translators and interpreters
  • People who want to become professional translators or interpreters
  • People who want to learn how to tell one professional from another in Translation and Interpretation
  • People who want to know more about translation and interpretation
Students Who Viewed This Course Also Viewed
Curriculum For This Course
+
Ethical Codes for Translators and Interpreters
6 Lectures 37:17
This is our promotional video. Please be aware that we have never spoken to the people we mention in the video, taking away M. R. Pinheiro. Whatever image we have used in this video is either available to the public on The Web (for free and with no restrictions) or belongs to us.  The subject here is mainly the presenter but we also talk about the Udemy system of learning and ethics.
Preview Processing..

This really short course is split into practice and theory. The first part of this video is about theory (ethical codes from The States, Australia, and Brazil). The second part of this video is about practice (ethical conflicts, scenarios).
Preview 24:59

In this test, we try to make sure that you have actively participated in our course.

Test
18 questions

Case Study
11:18

Here we test understanding and knowledge regarding the second part of this course, Case Study.

Case Study - Test
3 questions

This is a quick reference guide for the three ethical codes.
Reality Time
1 page

This lecture is about reflecting and writing. This might be your bridge if you are wanting to make the transition from student to expert. Please take it all seriously.
THINKING, WRITING, AND CONVERSING ABOUT ETHICS
01:00

GETTING YOUR CERTIFICATE OF ATTENDANCE
1 page
About the Instructor
Dr. M. R. Pinheiro
4.5 Average rating
10 Reviews
98 Students
2 Courses
Lecturer - IICSE University, DE, USA

* PhD in record time 6 times, twice with official records stating that;

* Master in Philosophy;

* Professional translator and interpreter since 1992 (Brazil and Australia);

* Leading researcher in Logic (paradoxes), Real Analysis (S-convexity), Networks (Model for human networks in the case of disease spread), and ODEs (nonisothermal film blowing);

* Listed with the IBC and the Who's Who Marquis because of her achievements in research (considered to be meaningful to human kind as a whole);

* Leader of the Syndicate of Professional Translators and Interpreters of Australia (SPTIA);

* Professional educator (20 years +);

* Systems Analyst;

* Long (10 years +) and successful history in computer troubleshooting; and

* Others.