
A short introduction to the course.
In this lecture you'll learn about website localization levels and see some examples of localized websites.
This lecture presents information on cultural adaptation in website localization.
Here I'll present several websites and their cultural adaptation.
What are the features of texts in the web? How do they differ from printed texts? You'll find the answers in this lecture.
This lecture presents digital genres.
In the attached article you can find more information on this topic.
Now let's have a look at the most important digital genres. You'll have to know how to recognize digital genres to be able to use appropriate translation strategy.
It's time to start the practical part! Starting from this lecture, I'll teach you what to do when your localization project goes live.
A quick exercise for you: download the HTML file below and try to translate and localize the content into your language and for a specific market. This is the same file that I used in the course.
You can also have a look at the XML file that was used in the lecture to become more familiar with this format.
Below you can also find a link to excellent online (and free) HTML courses. Take a look at it if you want to learn more about HTML.
In this lecture we will have a look at other programming languages used in website development. Attached to this lecture you can see two files with examples: one with java, and one with php.
In this lecture you'll learn about important aspects of graphic localization.
If you're interested in the meaning of gestures in different countries, check out the file attached to this lesson.
Second part of this course is available as "How to translate and localize websites - Level 2" on my website at www.courses.dorotapawlak.eu
Have a look at the course description, preview the lectures and join in to take your adventure with website localization to the advanced level.
In this course you will learn how to translate and localize websites with special attention to cultural adaptation. You will also find out how to translate files with tags and how to ensure high quality of your website localization projects. Sounds interesting? Here is exactly what we will cover:
Website Localization Process
In the first section you’ll learn what is globalization, localization and internationalization and why do you need to know that. Then we’ll discuss why websites are actually localized and have a look at the website localization process.
Cultural Adaptation in Localization of Websites
You’ll learn why it is important to adapt a website to the target culture and how to do it. I’ll show you some examples of culturally adapted websites and explain why the specific changes had to be implemented.
Digital Genres
You’ll find out why a digital text is different from a printed text and how to translate it. You'll also learn about various digital genres and why it is important to be able to recognize the digital genre on the localized website.
How To Do It?
Once you understand the background of the website localization, you’ll be able to move on to the practical issues. First I’ll teach you how to set a rate and deadline for your website localization project and how to specify the word count of the translatable text. Then you’ll learn how to translate HTML and XML files and how to deal with files with embedded code. I’ll also explain what is a localization kit and why it is important for your work. You’ll also learn what tools are useful for website translation and localization. Finally, I’ll give you several practical tips for better website localization.
Quality In Website Localization
Once you know how to translate and localize websites, you’ll have to review your work and assure high quality. I’ll give you several tips how to do it.
Are you ready? Let’s get started!