
The course overview is your introduction to the course. This course focuses on the practical aspects of managing projects. The course enables you to work through projects in a real life business scenario.
Finding job opportunities in the translation industry.
Combining transferable skills with knowledge acquired through training leads to marketable assets and greater success in finding the right job in a growing business.
This lesson is about the system for keeping track of clients and projects, tasks undertaken, target languages and countries.
You need to get a handle on the project from the outset. Gather as much information as you can about your client's requirements and expectations.
In this lesson you are given information about localization.
This lecture describes the process for determining the feasibility of undertaking the project. One of your key considerations in deciding whether a project is feasible or not is to analyze your possibilities for finding qualified translators and other team members for a specific target language.
For example, if you are being asked to translate a document from English into Norwegian, you need to know whether or not you have access to qualified translators for the target language and for the subject matter at hand.
Likewise, you need to determine whether or not these candidates are offering their services at a rate you can afford to pay. You may have to adjust your quote to the client to take into account any additional cost you may have to incur.
A particularly difficult scenario is one in which you can't find a translator who is qualified to translate into Norwegian for a document on nuclear energy (for example); you may need to consider getting a "draft translation" and then having it reviewed by a native Norwegian speaker who in fact hold a university degree in nuclear energy so that this latter person can edit the translation and produce an acceptable product. You will be encountering additional costs and you may also have to adjust your schedule and extend the deadline for this target language.
Your job here is to familiarize yourself with terminology management software and generate multilingual glossaries for the project's target languages, based either on similar documents translated previously and made available by the client, or on input from your translators and proofreaders, along with feedback from the client if at all possible. We indicate the relationship between end dates and start dates for tasks, and the on-going nature of making assignments.
This is a key step to producing translations that will be acceptable to the client.
In this lecture you will learn about the tools used by translators, proofreaders and localizers.
Quality is of utmost importance. Support your choice of technical terms and phrases using a rating system.
In this lecture you will learn about turnaround times as they relate to the volume of text to be translated, timeframes for proofreading and other tasks.
You'll learn how much a translator can translate within a given period of time; how long it takes to proofread a text; and scheduling techniques.
Procedures for making assignments will be discussed and the need to calculate costs at the start of the project based on reliable estimates of fees charged by team members.
The quality of the translation is vital to the success of the project and that quality will depend to a large extent upon the effort put into managing terminology for the target languages.
You will learn how to manage schedules and monitor job progress by identifying milestones.
Here you will analyze the results achieved and the problems encountered, with a discussion of how to resolve issues that arise during the course of the project.
This lesson provides a 2nd project for study and analysis.
A word on job offerings.
An explanation of the Knowledge Base.
Sources: Wikipedia, Dan Marion
This course in Business Management (BM) is designed to train you to become a leading manager, or to work as a freelance consultant, with a company operating in multiple markets around the world.
It is an intensive, short course created to provide professional development in managing business operations on an international scale. You are free to work at your own pace so completion time depends on you.
Corporations operating globally need BM's to manage the localization of marketing materials, technical manuals, etc. for domestic markets worldwide.
Candidates for these positions need to be able to learn quickly, think on their feet, and mobilize teams to fulfill commitments with clients relative to deadlines, quality, and cost. A university degree is advantageous but not necessarily essential. Foreign language skills can be useful but in your role as business manager you would not normally be required to translate or interpret as these tasks would be carried out by qualified translators and interpreters who would form part of your team.
Persons with a background in languages, translation studies or linguistics would be able to fill some positions calling for such skill sets as a precondition. (Some smaller companies combine management and language skills in a single job offering.)
This course takes you through the processes and procedures involved in managing and localizing marketing materials and other documents in a step-by-step presentation of study materials. Special attention is paid to web content and the tools used to produce websites with subsites holding information for target markets
You will be able to measure your progress through quizzes and other tests, with feedback on your outcomes.
There is no doubt that the job market for localization and translation services is facing a dramatic increase as the figures demonstrate: In 2012 the projections from the “Language Services Market 2012″ report states the industry will reach US $33.5 billion shared by over 26,104 suppliers of related services across the globe; Microsoft alone executes over 1,000 localization projects a year.