
This lesson provides an introduction to translation and translation editing.
This lesson discusses the differences between editing and proofreading. It explores, through examples, the core goals of good editing.
Different sorts of translated texts provide different challengers for editors. Let’s go over the major types.
The most important part of translation editing is understanding the intended audience. Let’s explore some things you may want to know about your readers.
Understanding the language and terminology of your text is an essential part of editing. Let’s discuss this critical translator’s tool.
What are the responsibilities of an editor, and what role do they play in the translation process?
In this lesson, we discuss the difference between copy editing and content editing.
Let’s more closely examine the role of an editor and go over some tips for success.
Let’s discuss how to identify and correct errors in punctuation, spelling, and grammar.
Let’s review the different parts of speech to deepen our understanding of grammar.
Let’s examine the conventions surrounding regional language varieties and writing numbers.
Let’s examine the conventions surrounding profanity, capitalization, and notes on the text.
This lesson provides an overview of the demands of fiction translation and editing.
Let’s break down the major concerns of editing translated fiction: idiosyncratic language, sentence structure, diction/rhetoric, accuracy, and fluidity/readability.
Once everything has been edited and revised, it’s time to comb through the details of the text.
The style guide is an immensely valuable tool for understanding what your client, your company, and your audience want.
This lesson will explore proofreading narrative texts, with a focus on tense and point of view.
This lesson will explore proofreading dialogue in fictional works.
Editors must ensure that the product is consistent and accurate in how it translates terminology and proper nouns.
How do we establish procedures for a project in order to get the best results?
While digital tools cannot replace the work of an editor, they can be a helpful tool for your proofreading process.
Teamwork is the only way to get large texts translated in a reasonable time. What are the hallmarks of a good team?
Let’s discuss strategies your experienced team members can use to help new editors develop their skills.
In this final lesson, we go over some ways you can continue building your editing knowledge and skills.
Are you fascinated by the intricacies of written language? In today’s interconnected world, translations and translation editors are in high demand. Learn about the skills you need to edit translated texts and explore a career in this vibrant and rewarding field.
This course provides an overview of the various aspects and guiding principles of translation editing, interspersed with tips and real-world editing examples that demonstrate how to turn theory into practice.
If you are…
· An aspiring editor preparing to work professionally in this field;
· An experienced editor branching out to work with translated texts;
· A writer or translator seeking to hone their technical language skills;
. . . Then this course is for you!
This course covers:
· A general introduction to the fields of translation and editing, and their intersection;
· The basics of copy editing and proofreading, including a walkthrough of the major aspects of language this work involves, from punctuation and grammar to idiom and consistency;
· Workflow management and communication strategies for the professional editor, with an emphasis on translator-editor teams;
· Real-life examples of errors in translated fiction from Nyoi-Bo Studio’s editorial team!
Instructor Bio:
Jenny Han Simon is a copy-editor with a BA in English and Linguistics, and a Fulbright alumna. She has always been an avid reader with a passion for education and teaching. She was a writing tutor for two and a half years before moving to Mongolia as a Fulbright grantee to teach English at the university level. She has worked as a copy-editor for Nyoi-Bo Studio for almost three years. In addition to her work with the studio, she does freelance writing and editing, and is a writing and English language tutor. She is happy to get to share her insights with aspiring editors through this course.