Traduzione EN>IT - Tecniche e consigli pratici
What you'll learn
- I principali aspetti da considerare quando traduciamo da inglese a italiano
- Aspetti grammaticali: principali caratteristiche grammaticali della traduzione EN>IT
- Aspetti contestuali e culturali: target audience, tipo di documento, registro, differenze culturali
- Tone of Voice e linguaggio inclusivo: come creare una traduzione che piaccia al lettore
- Errori nel testo originale: cosa fare
- Tradurre siti internet: cenni di Website Localization
Requirements
- Competenze di base di traduzione, conoscenza professionale di inglese e italiano
Description
Questo corso si rivolge a chi sta muovendo i primi passi nel mondo della traduzione (neolaureati, traduttori in erba) ma anche a professionisti arrugginiti che hanno bisogno di un ripasso e di aggiornarsi sulle ultime novità del settore. Imparerete tecniche di traduzione dall'inglese all'italiano che vi permetteranno di migliorare nettamente la qualità delle vostre traduzioni, per passare i famigerati test delle agenzie, rendere felici i clienti (e non farli scappare) e diventare dei veri professionisti. Tanto contenuto e poche chiacchiere. Se volete apprendere le basi della traduzione EN>IT (e non solo) questo è il corso che fa per voi. Troverete teoria, esempi e pratica. Imparerete come trattare gli aspetti grammaticali, culturali e contestuali, in modo da produrre un testo che suoni scorrevole e piacevole alle orecchie dei lettori italiani. Scoprirete come scegliere il giusto registro e allocuzione in base a genere testuale e Tone of Voice, per uno stile accattivante che va dritto al punto. In generale, apprenderete quelle nozioni di base senza le quali sarebbe difficile produrre delle traduzioni di qualità. Bonus: cenni di Website Localization. Se il vostro sogno è diventare traduttori, o traduttrici, professionisti, questo è il corso che fa per voi. Troverete anche link a risorse utili e potrete scaricare la presentazione per poterla visionare facilmente in qualsiasi momento!
Who this course is for:
- Aspiranti traduttori e traduttori in erba che vogliono migliorare la qualità delle proprie traduzioni
- Traduttori professioni che hanno bisogno di rinfrescare alcuni concetti chiave della traduzione EN>IT
Instructor
Mi chiamo Nadine e sono una traduttrice professionista in attività dal 2017. Mi sono laureata alla SSLMIT di Trieste e successivamente ho conseguito un Master in Traduzione Specializzata. Traduco da inglese, russo, francese e spagnolo a italiano e sono specializzata in Website Localization, Marketing, Outdoor Sports, Sostenibilità, Yoga e Letteratura. Ho fatto delle mie passioni il mio lavoro e questo è il motivo per cui potete fidarvi di me: darò sempre il massimo, perché amo ciò che faccio!
Ho fondato "More Than Translation" nel 2017 e da allora aiuto clienti privati e agenzie a raggiungere il pubblico italiano in modo vincente, con traduzioni di qualità e accattivanti.
Lavoro anche come proofreader, transcreator e copywriter.
Ho studiato SEO, Web Marketing, UX/UI, Web Design, Programmazione (base) e Copywriting, per offrire servizi più completi ai miei clienti.
Offro un servizio di mentoring per aspiranti traduttori e traduttori in erba.