Professional Spoken Language Interpreting Basics Overview
What you'll learn
- In this course, you will learn best practices for professional interpreting in a medical, business, and legal setting.
- Course teaches effective set-up and protocol for telephonic and VRI from a home or business office.
- By the end of the course, you will be able Set up a VRI platform and an appropriate telephonic interpreting platform.
- Identify and implement professional interpreter standards.
- Understand the essentials of HIPAA and protecting PHI in a medical setting.
- Understand interpreter ethics in a legal setting.
Requirements
- An interest in the proper use of foreign language Interpreter Services or
- (For Interpreters or Bilingual Individuals) demonstrable fluency in two or more languages.
Description
The FuzeV.R.I. series provides detailed information about basic spoken language interpreting protocol; including practical application of in person, telephonic and videoconferencing when an interpreter is needed (or video remote interpreting - VRI) in a home office or business office setting. For:
- Teachers and school districts
- Law enforcement and judiciaries
- Hospitals, clinics and other healthcare
- Dental workers, social workers, mental health
- Business professionals who also use interpreters
This series is intended to educate aspiring and current spoken language interpreters and interpreter service users, to apply professional standards to in-person, over-the-telephone, and video-remote interpreting (VRI) when each are considered a best option. This series promotes professional conduct whenever an interpreter is needed, and focusses on HIPAA safeguards and Risk Management enhancements.
This series should solidify the interpreter's commitment to pursuing excellence in their role as an interpreter. Emphasizing the essentials of unbiased and transparent communication, testimonies punctuate a variety of interpreting expectations in healthcare, law enforcement and legal settings, social service organizations and business. It should be a valuable tool for continued education, as an online course, or a modular supplement to classroom education. (Please contact your local association as to whether this course can qualify as, or be used to supplement your continuing education.)
Risk Management teams who identify interpreters to assist individuals with limited English proficiency (LEP) should find this series to be a handy tool for serving underserved populations. The series discusses and includes several codes of professional conduct for interpreters and for those who use them.
Fifteen Quiz sections are included as part of your learning experience.
Who this course is for:
- Medical, Legal and Business Professionals
- Social Workers and Teachers with LEP Parents
- Interpreters and aspiring interpreters who wish to interpret in medical, legal or business settings will benefit greatly from this course.
- Law enforcement and healthcare (doctors, nurses, dentists and social workers, etc.) providers will also benefit from this knowledge base. This course may be used for continuing education and as a modular supplement to in-person interpreter training.
- Risk Management Teams seeking to meet JCAHO compliance standards by providing meaningful Interpreter Services to underserved and/or LEP populations
- Other Risk Management designees
- Refugees, new to the United States and willing to interpret for those with limited or no English skills.
Instructor
As a Washington State Certified Spanish and Portuguese Interpreter since the 1990's, I began networking with other interpreters in 1994. For more than two decades as an Interpreter Services Referral Agency owner I have processed communication between healthcare organizations, law enforcement, school districts and a variety of government agencies and businesses - and the spoken language interpreters who serve them. I have been considered a leader in the Interpreter Services industry in shaping how interpreters are viewed and treated as professionals. I participated in several "firsts" in the Pacific Northwest, including developing of one of the first state-authorized medical interpreter tests on behalf of interpreters serving the Department of Social and Health Services in 1995, participating in early forums concerning interpreter services, testifying in our state capitol about foreign language interpreter services, and assisting with client-supported Interpreter Training. I have also assisted DSHS and Hopelink in training both medical and social services providers regarding compliance issues concerning the use of interpreters and their compliance with JCAHO and Risk Management protocol.
Our Interpreter Referral Agency was the first in the Pacific Northwest to develop an acceptable Interpreter HIPAA agreement in response to the passage of the Health Insurance Portability and Accountability Act.
I have been a panel speaker at Washington's WASCLA Summit V, “Ensuring Language Access in the 21st Century: Striving for Excellence” (CEU and CLE offered), speaking to interpreters, attorneys, and medical administrators on "Sensible Contracting: Understanding Contractual Relationships in the Interpreter Services Industry; Considerations for Interpreters, Agencies, and Providers". Included in this summit were other top-notch presenters that have led the country in a variety of interpreter services issues - from both the National Council on Interpreting in Healthcare and the Civil Rights Division of the U.S. Justice Department and the Enforcement Committee of the Federal Interagency Working Group on Limited English Proficiency.
FuzeVRI was presented at the Georgia Public Health Association's 86th Annual Meeting and Conference at the Atlanta Sheraton in 2015 for addressing Advocacy in Action.