英語の仕事のスピードと質をUP!ビジネスで機械翻訳を使いこなす
機械翻訳っていまいち…そう思っているとしたら、使い方のコツを知らないからかもしれません。 機械翻訳の適切な使い方を学び、英語の仕事のスピードと質をあげていきましょう!
Created by Masaru Yamada
What you'll learn
- 機械翻訳を使った英文ライティングの方法を知る
- ビジネス英語における効果的な機械翻訳の使い方を知る
- 機械翻訳の仕組みと限界を知る
- 機械翻訳の英語学習への応用を実践します
Requirements
- 英語力を磨く意識がある方
Description
英語が苦手だから、機械翻訳を使って英語の仕事を効率化したい。
しかし、英語の授業や英語学習の講義では、機械翻訳を使うことは許されていませんでした。
本当は、機械翻訳を上手に使いこなす「コツ」があります。
それを伝授するのが、本講義の目的です。
機械翻訳を「使いこなす」というのは、それに頼りっきりになるということでもありません。精度が高まってきたとはいえ、機械翻訳の翻訳結果には、誤訳や適切でない表現も含まれます。コツを学べば、機械翻訳の品質は高まります。
機械翻訳をうまく「使いこなす」ということは、自分自身の英語力を高めるということにもつながります。逆に、機械翻訳を使いこなせるように練習することで、私たちの英語力も上がるかもしれません。
本コースの内容は以下の通りです。
セクション1:はじめに
セクション2:機械翻訳とは
セクション3:機械翻訳の仕組み
セクション4:機械翻訳を使いこなす
セクション5:機械翻訳時代の英語の学習方法
セクション6:おわりに
本講義では、英語での読み書きをメインで扱います。
英会話や、英語で話す、聞くことを向上させるための機械翻訳の活用については取り扱いません。
Who this course is for:
- 英語の仕事を少しでもスピードアップさせたい方
- 英語の仕事の精度を少しでもアップさせたい方
- 機械翻訳を使ったことがあるけれど、満足できなかった方
Instructor
立教大学 異文化コミュニケーション学部 教授
フォードモーター社内通訳者、産業翻訳者を経て、株式会社 翻訳ラボを設立。今は、翻訳通訳研究に没頭中。研究の関心は、通訳翻訳研究全般、訳出プロセス、翻訳支援ツール、翻訳メモリ、機械翻訳、ポストエディット等、翻訳通訳教育、翻訳通訳リテラシー教育、TILT。日本通訳翻訳学会理事歴任。八楽株式会社 チーフ・エバンジェリスト。一般社団法人アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)理事。近著に『自動翻訳大全』(共著)など。