Udemy
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
Turn what you know into an opportunity and reach millions around the world.
Learn More
Your cart is empty.
Keep shopping
Learn to use Cafetran quickly and easily
Rating: 4.5 out of 5(7 ratings)
14 students

Learn to use Cafetran quickly and easily

Speed up your productivity with Cafetran
Last updated 11/2025
English

What you'll learn

  • Learn how to use Translation Memory technology
  • Create and manage Termbases
  • Create Translation Projects
  • Translation workflow and exportation of finel target language document

Course content

2 sections11 lectures2h 14m total length
  • Introduction to CAT TOOLS - Translation Memory Technology15:03
  • Matching Types and Categories9:29

    To be better comprehended we have divided all matchings into 2 types and 3 categories. Types relate to the origing of each Matching and Categories relate to the rate of similarity between the two sentences.

  • Getting to know all kind of matchings9:16
  • The payment system16:12

    The relationship between the freelance translator and the Translation Agency or LSP will be clearly explained, with particular reference to the general rules on which payment of fees is based.

  • TMS Formats vs TMX Format10:23

    This lesson will show you how to use and manage TMs file formats VS TMX file format which is Cafetran's proprietary TM file format. You will learn how to deal with exporting and importing TMX files.

  • Prices, download and install of software and main settings12:09

Requirements

  • Students do not need to know how to use CAT TOOL, they only need how to manage files and directories

Description

This course will help you understand how Translation Memory Technology is working and how you can manage your TMs within Cafetran. You will also learn to create and manage Glossaries (also called Termbases). The creation of the Translation Project will be fully explained in a clear and smooth way. You will learn the difference about the use of the Project TM which is a specific TM only related to the specific Translation Project it is connected to, and the General TM which needs to be connected to your project any time you translate documents which combine with the language pair and subject of your TM. You will learn how to connect and disconnect new TMs and new Glossaries (Termbases) while you are working on a specific project.

A special session will be devoted to the creation, merging and importation/exportation of terms in your glossary. You can easily import terms from a MS-Word or MS-Excel file directly to your TXT glossary format file in Cafetran.

Once the translation process is done you will learn how to run the QA (Quality Check Assurance) so that any possible mistake or inaccuracy will be detected and easily corrected and modified.

At the end of the process you will learn how to export the final target language document.

Who this course is for:

  • Professional translators, students attending Translation Schools and Institutes