Ethical Codes for Translators and Interpreters
What you'll learn
- By the end of this course, the student will be able to understand the concept of ethics and its importance for translators and interpreters.
- By the end of this course, the student will be able to mention at least one major component of the ethical code of each one of the countries we study.
- By the end of this course, the student will be able to suggest improvements to each one of the ethical codes we here study.
- By the end of this course, the student will have a general understanding of how working as a professional interpreter or translator in Australia, Brazil or United States feels like.
- By the end of this course, the student will be able to tell the difference between an ethical translator or interpreter and an unethical one.
- By the end of this course, the student will know how to deal with disputes in the profession.
- By the end of this course, the student will know the basic 'dos' and 'don'ts' of the professions of translator and interpreter in all the three countries we here study.
- By the end of this course, the student will know what institutions are currently responsible for updating the ethical codes of the three countries we here study.
Requirements
- High School Certificate
- Proficiency in the English language
Description
In this course, we discuss the ethical codes for interpreters and translators of three major countries: Australia, Brazil, and United States.
We bring practical examples to make sure that our students understand what is involved in each one of those codes in depth.
We compare the codes of the three countries and start a discussion on major items.
The course is taught through Power Point presentations with narration (voice) and quizzes (questions of the type multiple choice most of the time).
The more the student follows our instructions, the more they learn.
An average individual should take at least two hours to finish this course.
There is no time limit.
The student may come back to any point in the presentation any time they want.
The student may also check on the answers to the quizzes if they are unhappy with the result of any of them, and then do them again.
The main reason to take this course is understanding how cultural differences impact on the duties of both the professional translator and the professional interpreter.
Some of the other possible reasons are: to start writing texts for the industry, to acquire PD points (Australia), to improve the quality of the resume, to study for exams on ethics (in Australia, for instance, any major company will test the candidate on the topic before hiring them. One also needs to sit for an exam on ethics with NAATI to be accredited), and to acquire one more resource (after the course, if communication flows, the instructor might help with ethical queries, for instance).
Important: The promotional video brings a joke. Nobody that has taken part in the processes of creation of this course has ever spoken to T.C. or A.J. about it.
Who this course is for:
- Professional translators and interpreters
- People who want to become professional translators or interpreters
- People who want to learn how to tell one professional from another in Translation and Interpretation
- People who want to know more about translation and interpretation
Instructor
* PhD in record time 6 times, twice with official records stating that;
* Master in Philosophy;
* Professional translator and interpreter since 1992 (Brazil and Australia);
* Leading researcher in Logic (paradoxes), Real Analysis (S-convexity), Networks (Model for human networks in the case of disease spread), and ODEs (nonisothermal film blowing);
* Listed with the IBC and the Who's Who Marquis because of her achievements in research (considered to be meaningful to human kind as a whole);
* Leader of the Syndicate of Professional Translators and Interpreters of Australia (SPTIA);
* Professional educator (20 years +);
* Systems Analyst;
* Long (10 years +) and successful history in computer troubleshooting; and
* Others.