Uygulamalı İngilizce Çeviri & Çevirmenlik Mesleğinin Sırları
4.5 (4 ratings)
Course Ratings are calculated from individual students’ ratings and a variety of other signals, like age of rating and reliability, to ensure that they reflect course quality fairly and accurately.
8 students enrolled

Uygulamalı İngilizce Çeviri & Çevirmenlik Mesleğinin Sırları

İngilizce Çevirmenlik ve Mesleki Çeviri Eğitimi
4.5 (4 ratings)
Course Ratings are calculated from individual students’ ratings and a variety of other signals, like age of rating and reliability, to ensure that they reflect course quality fairly and accurately.
8 students enrolled
Created by Abdullah Erol
Last updated 5/2020
Turkish
Price: $29.99
30-Day Money-Back Guarantee
This course includes
  • 4.5 hours on-demand video
  • 30 downloadable resources
  • Full lifetime access
  • Access on mobile and TV
  • Certificate of Completion
Training 5 or more people?

Get your team access to 4,000+ top Udemy courses anytime, anywhere.

Try Udemy for Business
What you'll learn
  • Çeviri nasıl yapılır?
  • Çevirmen nasıl çalışır?
  • Çevirmenlik mesleğinin sırları nelerdir?
  • Yeminli tercüman/çevirmen nasıl olunur?
  • Çevirmenlik mesleğine nasıl başlanır?
  • Çevirmenlerin gelirleri ne kadardır?
  • Çeviri yaparken internetten nasıl yararlanılır?
  • Çeviri programları ve uygulamaları nelerdir?
  • Çeviri yaparken yaygın olarak kullanılan kısayollar hangileridir?
  • Çeviri yaparken Google'dan nasıl yararlanılabilir?
  • Çeviri hızı nasıl artırılır?
  • Tercüme büroları ile nasıl çalışılır?
  • Çeviri yaparak dil nasıl geliştirilir?
  • Çevirmen ve tercüman arasındaki fark nedir?
  • Yazılı çeviri ile sözlü çeviri arasındaki farklar nelerdir?
  • Yazılı çeviri mi sözlü çeviri mi yapmalıyım?
  • Çevirmen olmak için ne yapmam gerekir?
  • Tıbbi çeviri nasıl yapılır?
  • Teknik çeviri nasıl yapılır?
  • Hukuki çeviri nasıl yapılır?
  • Haber çevirisi nasıl yapılır?
  • Uluslararası ticaret yazışmaları nasıl çevrilir?
  • Sözleşmeler nasıl çevrilir?
  • SDL Trados, SDL Passolo, Across, Wordfast, Déjà Vu, memoQ, Memsource, OmegaT, Smartcat nedir?
  • Proz nedir? Yurt dışından nasıl çeviri işleri alabilirim?
  • Noter onayı ve apostil nedir? Çeviri tasdiki nasıl yaptırılır?
  • Sayfa mizanpajı nasıl yapılmalıdır?
  • Tercüme bürolarında genellikle ne tür belgeler çevrilir?
  • Tablolama nasıl yapılır? Neden çok önemlidir?
  • Çeviri rutini nedir, nasıl oluşturulur?
Requirements
  • Çeviri yapmayı ve dil öğrenmeyi seviyor olmak yeterli olur.
Description

Bu kurs size çeviri sürecini anlatarak profesyonel bir çevirmen gibi çeviri yapabilmenizi ve çeviri yaparak para kazanmanızı sağlayacak meslek sırları verecek!

Çevirmen olmak ya da çeviri nasıl yapılır öğrenmek isteyenlere özel bir kurs... Profesyonel bir çevirmenin 20 yıllık sırlarını öğrenirken bilgisayar kullanma ve hızlı çeviri yapma becerilerinizi geliştirin. Çeviriyi meslek olarak seçmek isteyenler için çok değerli bilgilerin verildiği Uygulamalı İngilizce Çeviri & Çevirmenlik Mesleğinin Sırları kursu, özellikle piyasada çeviri yapmak, çeviri yaparak dil bilgisini geliştirmek ve bilgisayar becerilerini profesyonel düzeye çıkarmak isteyenlere yönelik tasarlanmıştır. Üniversitelerin Dil Edebiyat, Mütercim Tercümanlık, Yabancı Dil Öğretmenliği ve yabancı dilde eğitim veren bölümlerinde okuyanlar için önerilmektedir. Bu atölye çalışmasının sonunda çeviri yapmanın ve çevirmenlik mesleğinin inceliklerini öğrenecek, çeviri yaparak dil bilginizi çok daha iyi noktalara taşıyabileceksiniz.

Programı İngilizce - Türkçe dil çifti üzerinden vereceğim için, bu Uygulamalı Çeviri Eğitimi Programı çevirmenlerin yetişmesine ve meslek hayatında kendilerine yer edinmelerine katkı sağlamanın yanında İngilizce öğrenenlerin dil bilgilerini geliştirecek ve YDS, YÖKDİL, TOEFL, IELTS, CAE, TOEIC, BULATS, PEARSON PTE, CAMBRIDGE, CELTA, DELTA, TESOL, ERASMUS, TKT, SAT, LSAT gibi yabancı dil sınavlarında sorulara bakış açılarını değiştirecektir. Bu programın bir katkısı da çeviri alanını ilgilendirdiği kadarıyla Word, Excel, Bilgisayar ve kısayollarla ilgili bilgilerinizi şimdikinin en az 3-5 kat üzerine çıkarmak olacaktır.

Özetle, bu program size iyi ve hızlı çeviri yapmayı, iyi ve hızlı bilgisayar kullanmayı, çevirmen olarak iş hayatında nasıl bir yerlere gelebileceğinizi ve çevirmenlerin pek anlatılmayan meslek sırlarını öğreterek, bir çevirmenin nasıl çalıştığını uygulamalı olarak gösterecektir.


NOT: İÇERİK YÜKLEMELERİ DEVAM EDİYOR!

Who this course is for:
  • Mütercim Tercümanlık, Dil Edebiyat ve İngilizce eğitim veren fakülte ve bölüm öğrencileri ile çevirmenliğe ilgi duyanlara yönelik bir programdır.
Course content
Expand 31 lectures 04:19:14
+ Uygulamalı İngilizce Çeviri & Çevirmenlik Mesleğinin Sırları
31 lectures 04:19:14

Bu kursu teorik ve uygulamalı olmak üzere 2 kısma ayırdım. Teorik kısımda yazılı çevirinin nasıl yapıldığı ve çeviri sektörü ile ilgili bilgiler, uygulamalı kısımda ise farklı alanlardan yaptığım çeviriler olacak.

Bu kursa toplamda 100 civarında video ve materyal eklemeyi planlıyorum. Bu kursu takip ederek çeviri yapmayı öğrenebilir, öğreneceğiniz klavye becerileri ve mesleki sırlar sayesinde de mevcut hızınızı ve bilginizi kat kat artırabilirsiniz.

Çeviri sektörüne girmek isteyenler, İngilizce öğrenenler ve hatta çeviri bürosu açmak isteyenlerin kurstan çok olumlu çıktılar alacaklarını düşünüyorum. Yorumlarınızda özellikle yapmamı istediğiniz çeviriler olursa lütfen belirtin. Görmediklerimi gösterecek yapıcı eleştirilerinize her zaman açığım, hatta muhtacım.

Derslerimizi sosyal mecralarda paylaşabilirseniz daha çok kişiye ulaşabilir, ülkemizde çevirmenliğe ve dil öğrenmeye meraklı kişileri bu mecrada toplayabiliriz.

Preview 01:52

Canlı canlı çevirdiğim bu kısa haber metnini internetten aldım. Buna benzer hukuk, tıp, mühendislik vb. alanlardan onlarca çeviriyi kursta bulabileceksiniz. Bir çevirmen olarak benim çeviri yaparken nasıl çalıştığımı bu videolardan rahatlıkla anlayabilirsiniz. Çalışma şeklimi, kullandığım kısayolları, cümleleri çevirmeye nereden başladığımı bu kursun ilerleyen derslerinde teorik ve uygulamalı olarak anlatacağım. Çeviri bürolarında sıkça çevirisi yapılan bazı belgeleri de uygulamalı olarak çevirerek sizlere bir çeviri bürosunun çevirmenden nasıl bir iş teslimi beklediğini aktaracağım.

Bu kursta ayrıca bir metnin çerçevesini/bağlamını tespit ederek metni nasıl analiz edeceğinizi ve daha sağlıklı çeviri yapmak için metin çözümlemesini nasıl yapmanız gerektiğini öğreneceksiniz. Bu konuları tek bir derste değil, teorik ve uygulamalı derslerde sırası geldikçe anlatacağım. Bu yüzden tüm dersleri dikkatle izlemenizi öneriyorum. Herhangi bir sorunuz olursa yanıtlamaktan memnuniyet duyarım.

İleride yapacağımız haber çevirileri için bu kursu takip etmeye devam edin.

Derslerimizi sosyal mecralarda paylaşabilirseniz daha çok kişiye ulaşabilir, ülkemizde çevirmenliğe ve dil öğrenmeye meraklı kişileri bu mecrada toplayabiliriz.

Preview 14:51
UYGULAMA - Teknik Çeviri - Rulmanlar
09:14

Çevirmenlerin en sık yaptığı basit dizgi hatalarından bazıları şunlardır:

  • Kelimeler arasında çift veya daha fazla boşluk bırakmak

  • Sekme kullanmak yerine boşluk tuşuna defalarca basarak ilerlemek

  • Noktalama işaretleri öncesinde boşluk tuşuna basmak

Yazılı çeviride sayfanın görünümü bazı durumlarda çevirinin kalitesinden önce gelebilmektedir. Bu dersimizde sayfa görünümünü bozan basit dizgi hatalarını saniyeler içerisinde nasıl ortadan kaldırabileceğimizi göreceksiniz.

TEORİ - Gereksiz Boşlukları Kaldırma ve Sekmeler
05:03

Çeviri mesleği ile ilgili meslek sırlarını bu videoda bulabilirsiniz. Burada anlatılmayan sırlar için videoları dikkatlice takip etmenizi öneririm. Bazı sırların çeviri yaparken sıcağı sıcağına anlatılması gerekiyor.

TEORİ - Çevirmenlik Mesleğinin Sırları 1
03:04

Çeviri mesleği ile ilgili meslek sırlarını bu videoda bulabilirsiniz. Burada anlatılmayan sırlar için videoları dikkatlice takip etmenizi öneririm. Bazı sırların çeviri yaparken sıcağı sıcağına anlatılması gerekiyor.

TEORİ - Çevirmenlik Mesleğinin Sırları 2
04:06

Çeviri mesleği ile ilgili meslek sırlarını bu videoda bulabilirsiniz. Burada anlatılmayan sırlar için videoları dikkatlice takip etmenizi öneririm. Bazı sırların çeviri yaparken sıcağı sıcağına anlatılması gerekiyor.

TEORİ - Çevirmenlik Mesleğinin Sırları 3
04:06
TEORİ - Acemi Çevirmen Hangi Hataları Yapar?
04:06

İnternetten alarak çevirdiğim bu futbol maçı anlatımında kolaylık olsun diye bazı kelimeleri kırmızı renklendirdim ve anlamlarını vermeye çalıştım. Haber çevirisi ve bu tür çevirilerde geniş zaman kullanıldığını okulda öğrenmişsinizdir ya da İngilizce haber okuyan biriyseniz bu kullanım şekliyle sık sık karşılaşıyorsunuzdur. Bu derste canlı olarak geniş zaman kullanılarak anlatılan bir maçı geçmiş zamanda çevirdim. Futbol terminolojisi kullanıldığı için zor sayılabilecek bu metnin çevirisi futbol/spor çevirileri konusunda size bir fikir verebilir. Her çeviride olduğu gibi bu çeviride de ufak tefek değişiklikler yapılıp hedef metne farklı yorumlar katılabilir.

Bir futbolseverin futbol hakkında konuşurken/yazarken ya da bir spikerin maç anlatırken kullandığı 1000'den fazla spesifik terim vardır sanırım. Bu içeriğe paralel 50 kadar metni çevirerek hem bu terimlerin çoğuna aşinalık kazanabilir hem de futbol/spor alanındaki çeviri becerilerinizi rahatlıkla geliştirebilirsiniz.

İleride yapacağımız futbol/spor çevirileri için bu kursu takip etmeye devam edin.

Derslerimizi sosyal mecralarda paylaşabilirseniz daha çok kişiye ulaşabilir, ülkemizde çevirmenliğe ve dil öğrenmeye meraklı kişileri bu mecrada toplayabiliriz.

UYGULAMA - Futbol Çevirisi - Messi
10:48
TEORİ - Çevirmenler ve Sözleşme Hukuku
04:08
TEORİ - Hukuk Çevirilerinde Davacı ve Davalı Terimlerinin Karşılıkları
04:45
UYGULAMA - Mahkeme Metni Çevirisi
18:30

Bir çevirmenin en değerli sırrı iş yapış rutini olsa gerek. Rutinin de en önemli parçası bana kalırsa bilinmeyen kelimelerin nasıl bulunduğu ve bununla ilgili olarak hangi yolların izlendiğidir. Benim de bir çevirmen olarak yıllardır kullandığım kelime arama sırlarımın kahir ekseriyeti bu video içinde bulunabilir.

Burada daha önce anlattığım ve verdiğim sırlara ilave olarak ileride de gerek pratik çeviri yaparken gerekse teorik anlatımlar sırasında vereceğim sırları muhtemelen birçok yerde uluorta bulamazsınız.

Tabi arama yaparken çok hızlı bir şekilde kullanıyorum bu yöntemleri ve bunlar gibi onlarcasını. Sizler de kullandıkça daha yeni teknikler geliştireceksiniz eminim. Bir sır da buradan vereyim size: yeni sırlar keşfetmenin en kolay yolu bir çevirmen veya bilgisayarcı arkadaşınıza "Şunu nasıl yapıyorsun?" diye sormaktır! Bu şekilde etkileşimler sonucunda konuşma içinde ya da satır arasında aldığım sırlardan bazılarını 20 yıldır kullanıyorum.

Zannediyorum ben burada size 100 büyük sır da versem 101. sır hep benimle kalacak. Zira sırların sonu gelmiyor. Sırları öğrenmeye başlarken sormanız gereken soru şu olmalı: Bugün 1 saatte yaptığım bu işi 50 dakikada bitirebilmenin yolu nedir?

Not: Hız kazanmak her zaman yararlı olmayabilir. Hız üretiminizi artırır ancak kalitenizi artırmak sizin daha çok okumanıza, çeviri yaptığınız konuda araştırma yapmanıza ve bir redaktörünüzün olmasına bağlıdır. Kimse mükemmel değildir ama iki kişinin gözden geçirdiği metin mükemmelliğe bir kişinin okuduğu metinden daha yakındır!

TEORİ - Bilinmeyen Kelimeler Nasıl Bulunur?
14:29
TEORİ - Çevirmenler İyi Para Kazanıyor mu?
03:16
TEORİ - Hem Sözlü Hem Yazılı Çeviri Yapılabilir mi?
03:26

Makineler ve Yapay Zeka çevirmenler ve tercümanların (mütercim tercümanların) yerini alacak mı?

TEORİ - Çevirinin Geleceği
03:46
TEORİ - Belgelerin Kimliği
02:45

Bir antet ve imza kısmı da siz hazırlayın, bakalım nasıl olacak. Metni seçmek için Ctrl+Shift+SağOk ve ortalamak için Ctrl+R kısayollarını kullanmayı ihmal etmeyin! Kısayolları bol bol uygulayın ve asla unutmayın.

TEORİ - Antet ve İmza
08:01
TEORİ - Yeminli Tercüman Nasıl Olunur?
09:46

Çevirmenlik mesleğine nasıl başlanır?

Çevirmenlerin gelirleri ne kadardır?

Tercüme büroları ile nasıl çalışılır?

Çevirmen ve tercüman arasındaki fark nedir?

Yazılı çeviri ile sözlü çeviri arasındaki farklar nelerdir?

Yazılı çeviri mi sözlü çeviri mi yapmalıyım?

Çeviri rutini nedir, nasıl oluşturulur?

TEORİ - Çevirmenlik Mesleğine Nasıl Başladım?
21:15
UYGULAMA - Tıp Çevirisi ve Tıp Dili
18:31
UYGULAMA - Haber Çevirisi - COVID-19 ve Hava Kirliliği
12:10
TEORİ - Dikkat Edilmesi Gereken Konular
04:51
TEORİ - Başarısız Olmak İçin
06:00
TEORİ - Serbest Çevirmen Olmak İçin
07:57
TEORİ - Çeviri Proje Yönetimi
07:34

Klavye kısayolu atama veya kaldırma...

  1. Dosya > seçenekler 'e gidin > şeridi özelleştirin.

  2. Şeridi ve klavye kısayollarını Özelleştir bölmesinin en altında Özelleştir'i seçin.

  3. Klavye Özelleştir bölmesinde Kategoriler bölümünde Tüm Komutlar'ı seçin.

  4. Sağdaki Komutlar bölümünden değiştirmek istediğiniz kısayolu seçin.

  5. Yeni kısayol tuşuna basın kutusu içine gelerek yeni kısayolu belirleyerek ENTER'a basın.

  6. Bu şekilde istediğiniz kısayolu atayabilir veya kaldırabilirsiniz.

  7. İŞLEM TAMAM

TEORİ - Kısayol Atama
03:26
TEORİ - İş Disiplini ve Etik
06:06
TEORİ - Bilgisayar Destekli Çeviri
10:15
UYGULAMA - Haber Çevirisi - İskoçya
12:44
UYGULAMA - BONUS - Diyalog Çevirileri
18:23