Uygulamalı İngilizce Çeviri & Çevirmenlik Mesleğinin Sırları
What you'll learn
- Çeviri nasıl yapılır?
- Çevirmen nasıl çalışır?
- Çevirmenlik mesleğinin sırları nelerdir?
- Yeminli tercüman/çevirmen nasıl olunur?
- Çevirmenlik mesleğine nasıl başlanır?
- Çevirmenlerin gelirleri ne kadardır?
- Çeviri yaparken internetten nasıl yararlanılır?
- Çeviri programları ve uygulamaları nelerdir?
- Çeviri yaparken yaygın olarak kullanılan kısayollar hangileridir?
- Çeviri yaparken Google'dan nasıl yararlanılabilir?
- Çeviri hızı nasıl artırılır?
- Tercüme büroları ile nasıl çalışılır?
- Çeviri yaparak dil nasıl geliştirilir?
- Çevirmen ve tercüman arasındaki fark nedir?
- Yazılı çeviri ile sözlü çeviri arasındaki farklar nelerdir?
- Yazılı çeviri mi sözlü çeviri mi yapmalıyım?
- Çevirmen olmak için ne yapmam gerekir?
- Tıbbi çeviri nasıl yapılır?
- Teknik çeviri nasıl yapılır?
- Hukuki çeviri nasıl yapılır?
- Haber çevirisi nasıl yapılır?
- Uluslararası ticaret yazışmaları nasıl çevrilir?
- Sözleşmeler nasıl çevrilir?
- SDL Trados, SDL Passolo, Across, Wordfast, Déjà Vu, memoQ, Memsource, OmegaT, Smartcat nedir?
- Proz nedir? Yurt dışından nasıl çeviri işleri alabilirim?
- Noter onayı ve apostil nedir? Çeviri tasdiki nasıl yaptırılır?
- Sayfa mizanpajı nasıl yapılmalıdır?
- Tercüme bürolarında genellikle ne tür belgeler çevrilir?
- Tablolama nasıl yapılır? Neden çok önemlidir?
- Çeviri rutini nedir, nasıl oluşturulur?
Requirements
- Çeviri yapmayı ve dil öğrenmeyi seviyor olmak yeterli olur.
Description
Bu kurs size çeviri sürecini anlatarak profesyonel bir çevirmen gibi çeviri yapabilmenizi ve çeviri yaparak para kazanmanızı sağlayacak meslek sırları verecek!
Çevirmen olmak ya da çeviri nasıl yapılır öğrenmek isteyenlere özel bir kurs... Profesyonel bir çevirmenin 20 yıllık sırlarını öğrenirken bilgisayar kullanma ve hızlı çeviri yapma becerilerinizi geliştirin. Çeviriyi meslek olarak seçmek isteyenler için çok değerli bilgilerin verildiği Uygulamalı İngilizce Çeviri & Çevirmenlik Mesleğinin Sırları kursu, özellikle piyasada çeviri yapmak, çeviri yaparak dil bilgisini geliştirmek ve bilgisayar becerilerini profesyonel düzeye çıkarmak isteyenlere yönelik tasarlanmıştır. Üniversitelerin Dil Edebiyat, Mütercim Tercümanlık, Yabancı Dil Öğretmenliği ve yabancı dilde eğitim veren bölümlerinde okuyanlar için önerilmektedir. Bu atölye çalışmasının sonunda çeviri yapmanın ve çevirmenlik mesleğinin inceliklerini öğrenecek, çeviri yaparak dil bilginizi çok daha iyi noktalara taşıyabileceksiniz.
Programı İngilizce - Türkçe dil çifti üzerinden vereceğim için, bu Uygulamalı Çeviri Eğitimi Programı çevirmenlerin yetişmesine ve meslek hayatında kendilerine yer edinmelerine katkı sağlamanın yanında İngilizce öğrenenlerin dil bilgilerini geliştirecek ve YDS, YÖKDİL, TOEFL, IELTS, CAE, TOEIC, BULATS, PEARSON PTE, CAMBRIDGE, CELTA, DELTA, TESOL, ERASMUS, TKT, SAT, LSAT gibi yabancı dil sınavlarında sorulara bakış açılarını değiştirecektir. Bu programın bir katkısı da çeviri alanını ilgilendirdiği kadarıyla Word, Excel, Bilgisayar ve kısayollarla ilgili bilgilerinizi şimdikinin en az 3-5 kat üzerine çıkarmak olacaktır.
Özetle, bu program size iyi ve hızlı çeviri yapmayı, iyi ve hızlı bilgisayar kullanmayı, çevirmen olarak iş hayatında nasıl bir yerlere gelebileceğinizi ve çevirmenlerin pek anlatılmayan meslek sırlarını öğreterek, bir çevirmenin nasıl çalıştığını uygulamalı olarak gösterecektir.
NOT: İÇERİK YÜKLEMELERİ DEVAM EDİYOR!
Who this course is for:
- Mütercim Tercümanlık, Dil Edebiyat ve İngilizce eğitim veren fakülte ve bölüm öğrencileri ile çevirmenliğe ilgi duyanlara yönelik bir programdır.
Course content
- Preview01:52
- Preview14:51
- 09:14UYGULAMA - Teknik Çeviri - Rulmanlar
- 05:03TEORİ - Gereksiz Boşlukları Kaldırma ve Sekmeler
- 03:04TEORİ - Çevirmenlik Mesleğinin Sırları 1
- 04:06TEORİ - Çevirmenlik Mesleğinin Sırları 2
- 04:06TEORİ - Çevirmenlik Mesleğinin Sırları 3
- 04:06TEORİ - Acemi Çevirmen Hangi Hataları Yapar?
- 10:48UYGULAMA - Futbol Çevirisi - Messi
- 04:08TEORİ - Çevirmenler ve Sözleşme Hukuku
- 04:45TEORİ - Hukuk Çevirilerinde Davacı ve Davalı Terimlerinin Karşılıkları
- 18:30UYGULAMA - Mahkeme Metni Çevirisi
- 14:29TEORİ - Bilinmeyen Kelimeler Nasıl Bulunur?
- 03:16TEORİ - Çevirmenler İyi Para Kazanıyor mu?
- 03:26TEORİ - Hem Sözlü Hem Yazılı Çeviri Yapılabilir mi?
- 03:46TEORİ - Çevirinin Geleceği
- 02:45TEORİ - Belgelerin Kimliği
- 08:01TEORİ - Antet ve İmza
- 09:46TEORİ - Yeminli Tercüman Nasıl Olunur?
- 21:15TEORİ - Çevirmenlik Mesleğine Nasıl Başladım?
- 18:31UYGULAMA - Tıp Çevirisi ve Tıp Dili
- 12:10UYGULAMA - Haber Çevirisi - COVID-19 ve Hava Kirliliği
- 04:51TEORİ - Dikkat Edilmesi Gereken Konular
- 06:00TEORİ - Başarısız Olmak İçin
- 07:57TEORİ - Serbest Çevirmen Olmak İçin
- 07:34TEORİ - Çeviri Proje Yönetimi
- 03:26TEORİ - Kısayol Atama
- 06:06TEORİ - İş Disiplini ve Etik
- 10:15TEORİ - Bilgisayar Destekli Çeviri
- 12:44UYGULAMA - Haber Çevirisi - İskoçya
- 18:23UYGULAMA - BONUS - Diyalog Çevirileri
Instructor
20 yıldan uzun süredir İngilizce - Türkçe dil çiftinde serbest çevirmenlik yapıyorum. Tıp, hukuk, teknik, ticari, edebi vb. hemen her alanda binlerce özel ve resmi kurum ve kişi için 120.000 sayfa üzeri profesyonel çeviri deneyimine sahibim. Meslek hayatımın yanında geçmişte çeviriyi ilgilendiren birçok alanda ve farklı medya ortamlarında farklı çalışmalarım oldu.