What you'll learn
- 認識書籍筆譯這一行的工作內容
- 了解書籍譯者的入行管道與必備條件
- 了解入行有哪些注意事項與常見問題
Requirements
- 精通中文與另一外文,有志從事書籍翻譯者
Description
漫畫、文學小說、醫療保健、心理勵志、人文科普、金融理財、旅遊食譜、親子教養、童書繪本……你知道臺灣這麼多領域的翻譯書,是透過誰的巧思把外文譯成中文的呢?答案是書籍譯者。你是否有意願進入這行,卻苦無機會,聽說出版圈很封閉,需要熟人介紹才有機會?別擔心,本課程的講師在新手期和你一樣平凡沒人脈,但靠著自己摸索,如今也已有十幾年的實務經驗。本課程希望把這些經驗分享給還在新手村大門外徘徊的你,讓資深譯者帶你一探書籍譯者這個神祕的職業。
萬事起頭難,就讓已經有十幾年經驗的資深譯者來告訴你新手如何不踩雷,順利邁入書籍翻譯的大門。入行後的常見問題,也有實務經驗豐富的講師給你實用的建議。本課程不涉及翻譯技巧與語言轉換,歡迎對臺灣書籍翻譯(外文譯為中文)有興趣的朋友參加!
本課程包含以下內容:
認識書籍翻譯是怎樣的工作
翻譯書的產業現況概要分析
書籍翻譯的接案管道
如何尋找適合的出版社應徵
補足新手的弱點,學習案件時間管理
翻譯前的合作開端:試譯和簽約的注意事項
我該轉職嗎?專職譯者與上班族的比較
常見問題:審書是接到譯案的敲門磚?如何面對稿荒?如何跨領域?
【注意事項】
目前本課程提及有關產業概況、稅法制度等等的內容,皆以109年臺灣相關產業現況、適用本國人的稅制與法制為準。請注意可能不適用外國人或非中華民國境內居住之個人(非居住者),建議上述身分者之相關法規宜請教專業人士,以維護自身權利。另外,本課程日後也將視情況將不定期更新,若尚未更新至符合最新現況,或有任何未盡事宜,請以最新中華民國法律為準。
目前課程更新日期:中華民國110年(2021年)6月1日
※本課程為一次付費,終身學習,未來課程更新內容皆無須額外付費。
【溫馨提醒】
因課程平台Udemy為美國公司,在Udemy的刷卡屬於國外交易,刷卡時發卡銀行通常會另外收取約1.5%的國外交易手續費。若需退款,刷退時某些銀行或發卡組織可能不會退還國外交易手續費。關於交易手續費的相關規定,根據各家發卡銀行可能有所不同,若有任何疑問請向您的發卡銀行確認。
Who this course is for:
- 對書籍翻譯感興趣者
- 想進入書籍翻譯這一行,卻不知從哪裡著手
- 想從口譯、商業翻譯、影視翻譯、遊戲翻譯或其他領域跨足書籍翻譯者
Instructor
大家好,我是陳冠貴(Stella)。國立臺灣大學日文系、中文系雙學士,從事日文筆譯十餘年,現為專職日文譯者暨審書員。具教育部對外華語教學證書,譯文重視符合中文用語習慣,並精於斟酌字句。累積譯作超過七十本書,譯文字數將近四百萬字,涵蓋文學小說與實用書各領域,合作過的出版社多達二十五家以上。歡迎大家和我一起進入浩瀚無涯的翻譯之海。
最新課程資訊與優惠方案請見講師部落格或FB粉專。
個人部落格:苦心孤譯
FB粉專:苦心孤譯-引玉翻譯學院