
Sanskrit Shloka -
धृतराष्ट्र उवाच।
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥1॥
Transliteration of the Shloka:
dharma-kṣhetre kuru-kṣhetre samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāṇḍavāśhchaiva kimakurvata sañjaya
English translation of the shloka:
Dhritarashtra said: "On the field of dharma, on the field of Kurukshetra, gathered together, eager for battle, my sons and the sons of Pandu—what did they do, O Sanjaya?"
Hindi translation of the shloka:
धृतराष्ट्र ने कहाः हे संजय! धर्मभूमि कुरुक्षेत्र में धर्मक्षेत्र और कुरुक्षेत्र में विभिन्न सेनाओं के साथ-साथ मेरे और पांडु पुत्रों के सैनिक भी जुटे हुए हैं। उन्हें युद्ध करने के लिए तैयार होने का कारण क्या है?
Sanskrit Shloka -
सञ्जय उवाच।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रतीत् ॥2॥
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥3॥
Transliteration of the Shloka:
Sanjaya Uvacha:
dṛiṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanastadā
āchāryamupasaṅgamya rājā vachanamabravīt || 2 ||
paśyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām āchārya mahatīṁ chamūm
vyūḍhāṁ drupada-putreṇa tava śhiṣhyeṇa dhīmatā || 3 ||
English translation of the shloka:
Verse 2:
Sanjaya said:
Then, seeing the army of the Pandavas arranged in military formation, King Duryodhana approached his teacher Drona and spoke the following words.
Verse 3:
Behold, O teacher, this mighty army of the sons of Pandu, arranged by the son of Drupada, your intelligent disciple.
Hindi translation of the shloka:
संजय ने कहाः हे राजन्! पाण्डवों की सेना की व्यूहरचना का अवलोकन कर राजा दुर्योधन ने अपने गुरु द्रोणाचार्य के पास जाकर इस प्रकार के शब्द कहे।
पूज्य आचार्य! पाण्डु पुत्रों की विशाल सेना का अवलोकन करें, जिसे आपके द्वारा प्रशिक्षित बुद्धिमान शिष्य द्रुपद के पुत्र धृष्टद्युम्न ने कुशलतापूर्वक युद्ध करने के लिए सुव्यवस्थित किया है।
Sanskrit Shloka:
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः॥4॥
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः॥5॥
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः॥6॥
Transliteration of the Shloka:
Verse 4: atra śhūrā maheṣv-āsā bhīmārjuna-samā yudhi yuyudhāno virāṭaśhcha drupadaśhcha mahā-rathaḥ
Verse 5: dhṛiṣhṭaketuśh chekitānaḥ kāśhirājaśhcha vīryavān purujit kuntibhojaśhcha śhaibyaśhcha nara-puṅgavaḥ
Verse 6: yudhāmanyuśhcha vikrānta uttamaujāśhcha vīryavān saubhadro draupadeyāśhcha sarva eva mahā-rathāḥ
English translation of the shloka:
Verse 4:
Here in this army are many heroic bowmen equal in fighting to Bhima and Arjuna: Yuyudhana, Virata, and Drupada, the great warrior.
Verse 5:
There are also great heroic warriors like Dhrishtaketu, Chekitana, the valiant king of Kasi, Purujit, Kuntibhoja, and Shaibya, the best among men.
Verse 6:
The strong Yudhamanyu, the brave Uttamauja, the son of Subhadra (Abhimanyu), and the sons of Draupadi—all of these warriors are great chariot fighters.
Hindi translation of the shloka:
यहाँ इस सेना में भीम और अर्जुन के समान बलशाली युद्ध करने वाले महारथी युयुधान, विराट और द्रुपद जैसे अनेक शूरवीर धनुर्धर हैं। यहाँ पर इनके साथ धृष्टकेतु, चेकितान काशी के पराक्रमी राजा कांशिराज, पुरूजित, कुन्तीभोज और शैव्य सभी महान सेना नायक हैं। इनकी सेना में पराक्रमी युधमन्यु, शूरवीर, उत्तमौजा, सुभद्रा और द्रोपदी के पुत्र भी हैं जो सभी निश्चय ही महाशक्तिशाली योद्धा हैं।
Sanskrit Shloka:
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥7॥
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ॥8॥
Transliteration of the Shloka:
Verse 7: asmākaṁ tu viśhiṣhṭā ye tān nibodha dwijottama nāyakā mama sainyasya sanjñārthaṁ tān bravīmi te
Verse 8: bhavān bhīṣhmaśh cha karṇaśh cha kṛipaśh cha samitiṁ-jayaḥ aśhvatthāmā vikarṇaśh cha saumadattis tathaiva cha
English translation of the shloka:
Verse 7:
But for your information, O best of the Brahmanas, let me tell you about the prominent leaders who are especially qualified to lead my military force.
Verse 8:
There are personalities like you, Bhishma, Karna, Kripa, the victorious in battle, Ashvatthama, Vikarna, and also Bhurishrava, the son of Somadatta
Hindi translation of the shloka:
हे ब्राह्मणश्रेष्ठ ! अपने पक्ष में भी जो प्रधान हैं,उनको आप समझ लीजिये। आपकी जानकारी के लिए मेरी सेना के जो सेनापती हैं,वें बतलाता हूं - इस युद्ध में भीष्म, कर्ण, कृपाचार्य, संजय, अश्वत्थामा, विकर्ण, सौमदत्ति आदि अनेक महान योद्धा शामिल हुए है।
Sanskrit Shloka:
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥9॥
Transliteration of the Shloka:
anye cha bahavaḥ śhūrā mad-arthe tyakta-jīvitāḥ
nānā-śhastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśhāradāḥ
English translation of the shloka:
There are many other heroes who are determined to lay down their lives for my sake. They are armed with various weapons and are all experienced in the art of warfare
Hindi translation of the shloka:
मेरे लिए बहुत से अन्य शूरवीर भी जीवन की आशा छोड़कर युद्ध में शामिल हुए हैं। वे सभी युद्ध के विशेषज्ञ हैं और अनेक प्रकार के शस्त्रों से लदे हुए हैं।
Sanskrit Shloka:
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम्।
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥10॥
Transliteration of the Shloka:
aparyāptaṁ tadasmākaṁ balaṁ bhīṣhmābhirakṣhitam
paryāptaṁ tvidameteṣhāṁ balaṁ bhīmābhirakṣhitam
English translation of the shloka:
Our strength, protected by Bhishma, is unlimited, while their strength, protected by Bhima, is limited
Hindi translation of the shloka:
भीष्मपितामह द्वारा रखा गया हमारा सेना का बल अपर्याप्त है, जबकि पांडवों की सेना का बल पर्याप्त है और भीम के नेतृत्व में है।
Sanskrit Shloka:
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥11॥
Transliteration of the Shloka:
ayaneṣhu cha sarveṣhu yathā-bhāgam avasthitāḥ
bhīṣhmam evābhirakṣhantu bhavantaḥ sarva eva hi
English translation of the shloka:
Therefore, all of you, positioned according to your ranks, should protect Bhishma from all sides.
Hindi translation of the shloka:
इसलिए सब मोर्चों पर अपनी-अपनी जगह स्थित रहते हुए आप सभी लोग निःसंदेह भीष्म पितामह की ही सब ओर से अच्छी तरह रक्षा करें |
Sanskrit Shloka:
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्ख दध्मौ प्रतापवान् ॥12॥
Transliteration of the Shloka:
tasya sañjanayan harṣhaṁ kuru-vṛiddhaḥ pitāmahaḥ
siṁha-nādaṁ vinadyoccaiḥ śhaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān
English translation of the shloka:
Then Bhishma, the grand old man of the Kuru dynasty, the glorious patriarch, roared like a lion and blew his conch loudly, bringing joy to Duryodhana.
Hindi translation of the shloka:
कुरुवंश के सबसे वृद्ध प्रभावशाली पितामह भीष्म ने दुर्योधन के हृदय में हर्ष उत्पन्न करते हुए सिंह के समान गरज कर जोर से शंख बजाया।
Sanskrit Shloka:
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥13॥
Transliteration of the Shloka:
tataḥ śhaṅkhāśh cha bheryaśh cha paṇavānaka-gomukhāḥ
sahasaiva-abhyahanyanta sa śhabdas tumulo ’bhavat
English translation of the shloka:
Then, suddenly, conches, drums, cymbals, and horns were all sounded together, and the noise was tumultuous.
Hindi translation of the shloka:
इसके बाद शंख, नगाड़े, बिगुल, तुरही तथा सींग अचानक एक साथ बजने लगे। उनका समवेत स्वर अत्यन्त भयंकर था।
Sanskrit Shloka:
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः॥14॥
Transliteration of the Shloka:
tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau
mādhavaḥ pāṇḍavaśh chaiva divyau śhaṅkhau pradadhmatuḥ
English translation of the shloka:
Then, seated in their grand chariot drawn by white horses, Krishna and Arjuna blew their divine conches.
Hindi translation of the shloka:
इसके अनन्तर सफेद घोड़ों से युक्त उत्तम रथ में बैठे हुए श्रीकृष्ण महाराज और अर्जुन ने भी अलौकिक शंख बजाये
Sanskrit Shloka:
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्ख भीमकर्मा वृकोदरः॥15॥
Transliteration of the Shloka:
pāñchajanyaṁ hṛiṣhīkeśho devadattaṁ dhanañjayaḥ
pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śhaṅkha bhīma-karma vṛikodaraḥ
English translation of the shloka:
Krishna blew his conch named Panchajanya, Arjuna blew his conch named Devadatta, and Bhima, the performer of mighty tasks, blew his terrific conch named Paundra.
Hindi translation of the shloka:
भगवान कृष्ण ने पांचजन्य नामक शंख बजाया और अर्जुन ने देवदत्त नामक शंख बजाया। भीम ने पौण्ड्र नामक शंख बजाया, जो उनकी शक्ति का उचित प्रतीक था।
Sanskrit Shloka:
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥16॥
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः॥17॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक् पृथक्॥18॥
Transliteration of the Shloka:
Verse 16:
anantavijayaṁ rājā kuntīputro yudhiṣhṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaśh cha sughoṣhamaṇipuṣhpakau
Verse 17:
kāśhyaśh cha parameṣhv-āsaḥ śhikhaṇḍī cha mahā-rathaḥ
dhṛiṣhṭadyumno virāṭaśh cha sātyakiśh chāparājitaḥ
Verse 18:
drupado draupadeyāśh cha sarvaśaḥ pṛithivī-pate
saubhadraśh cha mahā-bāhuḥ śhaṅkhān dadhmuḥ pṛithak pṛithak
English translation of the shloka:
Verse 16:
King Yudhishthira, the son of Kunti, blew his conch named Anantavijaya, and Nakula and Sahadeva blew their conches named Sughosha and Manipushpaka.
Verse 17:
The great archer, the King of Kashi, the great warrior Shikhandi, Dhrishtadyumna, Virata, and the undefeated Satyaki all blew their respective conches.
Verse 18:
Drupada, the sons of Draupadi, and the mighty-armed son of Subhadra (Abhimanyu), O Lord of the Earth, all blew their conches separately.
Sanskrit Shloka:
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत्।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥19॥
Transliteration of the Shloka:
sa ghoṣho dhārtarāṣhṭrāṇāṁ hṛidayāni vyadārayat
nabhaśhcha pṛithivīṁ chaiva tumulo ’bhyanunādayan
English translation of the shloka:
The resounding tumultuous noise pierced the hearts of Dhritarashtra's sons and echoed through the sky and the earth.
Hindi translation of the shloka:
वह भयंकर घोष आकाश और पृथ्वी पर गूँजने लगा और उसने धृतराष्ट्र के पुत्रों के हृदय विदीर्ण कर दिये।
Sanskrit Shloka:
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥20॥
Transliteration of the Shloka:
atha vyavasthitān dṛiṣṭvā dhārtarāṣhṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛitte śhastra-sampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ
hṛiṣhīkeśhaṁ tadā vākyam idam āha mahīpate
English translation of the shloka:
At that time, seeing the sons of Dhritarashtra arrayed for battle, Arjuna, who had Hanuman on his flag, raised his bow and, as the battle was about to begin, spoke the following words to Krishna, O King."
Hindi translation of the shloka:
उस समय हनुमान से अंकित ध्वजा लगे रथ पर आसीन हुए पाण्डुपुत्र अर्जुन अपना धनुष उठा कर तीर चलाने के लिए उद्यत हुआ। हे राजन्! धृतराष्ट्र के पुत्रों को व्यूह में खड़ा देखकर अर्जुन ने श्रीकृष्ण से ये वचन कहे।
Sanskrit Shloka:
अर्जुन उवाच |
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥21॥
यावदेतानिरीक्षेऽहं योद्धकामानवस्थितान्।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥22॥
Transliteration of the Shloka:
Verse 21: arjuna uvācha
senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me 'chyuta
Verse 22: yāvad etān nirīkṣhe 'haṁ yoddhu-kāmān avasthitān
kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame
English translation of the shloka:
Verse 21:
Arjuna said: O Achyuta (Krishna), place my chariot between the two armies.
Verse 22: So that I may see those who are present here, desiring to fight, and know with whom I must engage in this great battle.
Hindi translation of the shloka:
अर्जुन ने कहा—हे अच्युत! कृपा करके मेरा रथ दोनों सेनाओं के बीच ले चलें जिससे मैं यहाँ उपस्थित युद्ध की अभिलाषा रखने वालों को और शस्त्रों की इस महान परीक्षा में, जिनसे मुझे संघर्ष करना है, उन्हें देख सकूँ।
Sanskrit Shloka:
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेयुद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥23॥
Transliteration of the Shloka:
yotsyamānān avekṣhe ’haṁ ya ete ’tra samāgatāḥ
dhārtarāṣhṭrasya durbuddhe yuddhe priyacikīrṣhavaḥ
English translation of the shloka:
I wish to see those who have come here to fight, desiring to please the evil-minded son of Dhritarashtra in battle.
Hindi translation of the shloka:
मुझे उन लोगों को देखने दीजिये जो यहाँ पर धृतराष्ट्र के दुर्बुद्धि पुत्र (दुर्योधन) को प्रसन्न करने की इच्छा से लडऩे के लिए एकत्रित हुए हैं।
Sanskrit Shloka:
सञ्जय उवाच।
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम्॥24॥
Transliteration of the Shloka:
sañjaya uvācha
evam ukto hṛiṣhīkeśho guḍākeśhena bhārata
senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam
English translation of the shloka:
Sanjaya said:
O Bharata, having been addressed thus by Arjuna, Krishna placed the excellent chariot between the two armies.
Hindi translation of the shloka:
संजय ने कहा
हे भरतवंशी धृतराष्ट्र! अर्जुन द्वारा इस प्रकार सम्बोधित किये जाने पर भगवान् कृष्ण ने दोनों दलों के बीच में उस भव्य रथ को लाकर खड़ा कर दिया।
Sanskrit Shloka:
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम्।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥25॥
Transliteration of the Shloka:
bhīṣhma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣhāṁ cha mahīkṣhitām
uvācha pārtha paśhyaitān samavetān kurūn iti
English translation of the shloka:
In front of Bhishma, Drona, and all the rulers of the earth, Krishna said, 'O Partha, behold these Kurus gathered here.
Hindi translation of the shloka:
भीष्म, द्रोण तथा विश्व भर के अन्य समस्त राजाओं के सामने भगवान श्रीकृष्ण ने कहा कि हे पार्थ! यहाँ पर एकत्रित समस्त कुरुओं को देखो।
Sanskrit Shloka:
तत्रापश्यत्स्थितान् पार्थः पितृनथ पितामहान्।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातृन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥26॥
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान्।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥27॥
Transliteration of the Shloka:
Verse 26:
tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitṝn atha pitāmahān
ācāryān mātulān bhrātṝn putrān pautrān sakhīṁs tathā
śhvaśurān suhṛidaśh chaiva senayor ubhayor api
Verse 27:
tān samīkṣhya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān
kṛipayā parayāviṣhṭo viṣhīdann idam abravīt
English translation of the shloka:
Verse 26:
There, Arjuna saw stationed his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, as well as fathers-in-law and well-wishers in both armies.
Verse 27:
Seeing all these relatives arrayed, Arjuna, the son of Kunti, was overwhelmed with deep compassion and sorrowfully spoke the following words.
Hindi translation of the shloka:
अर्जुन ने वहाँ खड़ी दोनों पक्षों की सेनाओं के बीच अपने पिता तुल्य चाचाओं-ताऊओं, पितामहों, गुरुओं, मामाओं, भाइयों, चचेरे भाइयों, पुत्रों, भतीजों, मित्रों, ससुर, और शुभचिन्तकों को भी देखा।
जब कुन्तिपुत्र अर्जुन ने अपने बंधु बान्धवों को वहाँ देखा तब उसका मन अत्यधिक करुणा से भर गया और फिर गहन शोक के साथ उसने निम्न वचन कहे।
Sanskrit Shloka:
अर्जुन उवाच।
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम्।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ॥28॥
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ॥29॥
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चै व परिदह्यते।
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ॥30॥
Transliteration of the Shloka:
Verse 28: arjuna uvācha
dṛiṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛiṣhṇa yuyutsuṁ samupasthitam
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ cha pariśhuṣhyati
Verse 29: vepathuśh cha śharīre me roma-harṣhaśh cha jāyate
Verse 30: gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt tvak chaiva paridahyate
na cha śhaknomyavasthātuṁ bhramatīva cha me manaḥ
English translation of the shloka:
Verse 28:
Arjuna said:
O Krishna, seeing my own kinsmen arrayed and eager for battle, my limbs are weakening and my mouth is drying up.
Verse 29:
My whole body is trembling, and my hair is standing on end.
Verse 30:
My bow, Gandiva, is slipping from my hand, and my skin is burning all over. I am unable to stand, and my mind is reeling.
Hindi translation of the shloka:
अर्जुन ने कहा! हे कृष्ण! युद्ध करने की इच्छा से एक दूसरे का वध करने के लिए यहाँ अपने वंशजों को देखकर मेरे शरीर के अंग कांप रहे हैं और मेरा मुंह सूख रहा है। मेरे शरीर के रोएं खड़े हो रहे हैं, मेरा धनुष ‘गाण्डीव' मेरे हाथ से सरक रहा है और मेरी पूरी त्वचा में जलन हो रही है। मेरा मन उलझ रहा है और मुझे घबराहट हो रही है। अब मैं यहाँ और अधिक खड़ा रहने में समर्थ नहीं हूँ।
Sanskrit Shloka:
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव।
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ॥31॥
Transliteration of the Shloka:
nimittāni cha paśhyāmi viparītāni keśava
na cha śhreyo ’nupaśhyāmi hatvā sva-janam āhave
English translation of the shloka:
I see adverse omens, O Krishna, and I do not foresee any good in killing my own kinsmen in battle.
Hindi translation of the shloka:
अर्जुन कहते है हे केशव! मुझे केवल अमंगल के लक्षण दिखाई दे रहे हैं। युद्ध में अपने वंश के बंधु बान्धवों का वध करने में मुझे कोई अच्छाई नही दिखाई देती है |
Sanskrit Shloka:
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च।
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा।।32।।
येषामर्थे काक्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च।॥33॥
Transliteration of the Shloka:
Verse 32:
na kāṅkṣhe vijayaṁ kṛiṣhṇa na cha rājyaṁ sukhāni cha
kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogair jīvitena vā
Verse 33:
yeṣhām arthe kāṅkṣhitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni cha
ta ime ’vasthitā yuddhe prāṇāṁs tyaktvā dhanāni cha
English translation of the shloka:
Verse 32:
I do not desire victory, O Krishna, nor kingdom nor pleasures. What is the use of the kingdom, or enjoyment, or even life itself, O Govinda?
Verse 33:
Those for whose sake we desire kingdom, enjoyments, and pleasures are standing here in battle, ready to give up their lives and wealth.
Hindi translation of the shloka:
हे कृष्ण! मुझे विजय, राज्य और इससे प्राप्त होने वाला सुख नहीं चाहिए। अपनो को मारकर प्राप्त किये हुए राज्य या सुख से क्या लाभ हो सकता है ? हमें जिनके लिये राज्य, भोग और सुखादि की इच्छा है, वे ही लोग धन और जीवन की आशा को त्यागकर युद्ध में खड़े हैं।
Sanskrit Shloka:
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः।
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ॥34।
एतान्न हन्तुमिच्छामि नतोऽपि मधुसूदन।
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ॥35॥
Transliteration of the Shloka:
Verse 34:
ācāryāḥ pitarāḥ putrās tathaiva cha pitāmahāḥ
mātulāḥ śhvaśurāḥ pautrāḥ śhyālāḥ sambandhinas tathā
Verse 35:
etān na hantum ichchhāmi gh nato ’pi madhusūdana
api trailokya-rājyasya hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛite
English translation of the shloka:
Verse 34:
Teachers, fathers, sons, as well as grandfathers, uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives—"
Verse 35:
I do not wish to kill them, even if I am killed, O Madhusudana. Not even for the sovereignty of the three worlds, let alone for an earthly kingdom.
Hindi translation of the shloka:
हे मधुसूदन! आचार्यगण, पितृगण, पुत्र, पितामह, मामा, पौत्र, ससुर, भांजे, साले और अन्य संबंधी अपने प्राण और धन का दाव लगाकर यहाँ उपस्थित हुए हैं। यद्यपि वे मुझपर आक्रमण भी करते हैं तथापि मैं इनका वध क्यों करूं? यदि फिर भी इनका वध करने से हमें तीनो लोग का राज्य भी प्राप्त होता हो तब भी उन्हें मैं मारूंगा नहीं | तो सिर्फ पृथ्वी के राज्य के लिए कैसे मारूंगा
Sanskrit Shloka:
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन।
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः॥36॥
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥37॥
Transliteration of the Shloka:
Verse 36:
nihatya dhārtarāṣhṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana
pāpam evāśhrayed asmān hatvaitān ātatāyinaḥ
Verse 37:
tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣhṭrān sva-bāndhavān
sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava
English translation of the shloka:
Verse 36:
What pleasure will we derive, O Janardana, from killing the sons of Dhritarashtra? Only sin will accrue to us by killing these aggressors.
Verse 37:
Therefore, it is not proper for us to kill the sons of Dhritarashtra, our own relatives. How can we be happy after killing our own kinsmen, O Madhava?
Hindi translation of the shloka:
हे समस्त जीवों के पालक! धृतराष्ट्र के पुत्रों का वध करके हमें क्या सुख प्राप्त होगा? यद्यपि वे सब अत्याचारी हैं फिर भी यदि हम उनका वध करते हैं तब निश्चय ही उन्हें मारने का हमें पाप लगेगा। इसलिए अपने चचेरे भाइयों, धृतराष्ट्र के पुत्रों और मित्रों सहित अपने स्वजनों का वध करना हमारे लिए किसी भी दृष्टि से उचित नहीं है। हे माधव! इस प्रकार अपने वंशजों का वध कर हम सुख की आशा कैसे कर सकते हैं?
Sanskrit Shloka:
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥38॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मानिवर्तितुम्।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥39॥
Transliteration of the Shloka:
Verse 38: yadyapyete na paśhyanti lobhopahata-cheta saḥ
kula-kṣhaya-kṛitaṁ doṣhaṁ mitra-drohe cha pātakam
Verse 39: kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum
kula-kṣhaya-kṛitaṁ doṣhaṁ prapaśhyadbhir janārdana
English translation of the shloka:
Verse 38:
Though these, with their intelligence overwhelmed by greed, see no wrong in destroying their family or quarreling with friends,
Verse 39:
why should we, who clearly see the crime in destroying a family, not turn away from this sin, O Janardana?
Hindi translation of the shloka:
यद्यपि लोभ से अभिभूत विचारधारा के कारण वे अपने स्वजनों के विनाश या प्रतिशोध के कारण और अपने मित्रों के साथ विश्वासघात करने में कोई दोष नही देखते हैं। तथापि हे जनार्दन! जब हमें स्पष्टतः अपने बंधु बान्धवों का वध करने में अपराध दिखाई देता है तब हम ऐसे पापमय कर्म से क्यों न दूर रहें?
Sanskrit Shloka:
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः।
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥40॥
Transliteration of the Shloka:
kulakṣhaye praṇaśhyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ
dharme naṣhṭe kulaṁ kṛitsnam adharmo ’bhibhavatyuta
English translation of the shloka:
In the destruction of a family, the ancient family traditions perish, and when these traditions are lost, the rest of the family becomes involved in irreligion.
Hindi translation of the shloka:
जब एक कुल का नाश होता है, तब उस कुल के सनातन धर्म भी नष्ट हो जाते हैं। जब धर्म नष्ट होता है, तब पूरा कुल अधर्म के वश में आ जाता है।
Sanskrit Shloka:
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः॥41॥
Transliteration of the Shloka:
adharmābhibhavāt kṛiṣhṇa praduṣhyanti kula-striyaḥ
strīṣhu duṣhṭāsu vārṣhṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ
English translation of the shloka:
O Krishna, when irreligion prevails, the women of the family become corrupt, and with the corruption of women, O descendant of Vrishni, there arises intermixture of castes.
Hindi translation of the shloka:
अधर्म की प्रबलता के साथ हे कृष्ण! कुल की स्त्रियां दूषित हो जाती हैं और स्त्रियों के दुराचारिणी होने से हे वृष्णिवंशी! अवांछित संतानें जन्म लेती हैं।
Sanskrit Shloka:
सङ्करो नरकायैव कुलजानां कुलस्य च।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः॥42॥
Transliteration of the Shloka:
saṅkaro narakāyaiva kulajānāṁ kulasya cha
patanti pitaro hyeṣhāṁ lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ
English translation of the shloka:
As a result of the increase in unwanted progeny, the lives of those who destroy the family and family traditions certainly become like hell. Deprived of the rituals of offerings of water and rice, the ancestors of such fallen families also fall
Hindi translation of the shloka:
अवांछित सन्तानों की वृद्धि के परिणामस्वरूप निश्चय ही परिवार और पारिवारिक परम्परा का विनाश करने वालों का जीवन नरक के सामान बन जाता है। जल तथा पिण्डदान की क्रियाओं से वंचित हो जाने के कारण ऐसे पतित कुलों के पित्तरों का भी पतन हो जाता है।
Sanskrit Shloka:
दोषैरेतैः कुलजानां वर्णसङ्करकारकैः।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः॥43॥
Transliteration of the Shloka:
doṣhair etaiḥ kulajānāṁ varṇasaṅkarakārakaiḥ
utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāś cha śāśvatāḥ
English translation of the shloka:
By these sins of the destroyers of the family, which cause the intermixture of castes, the eternal family and social duties are destroyed.
Hindi translation of the shloka:
अपने दुष्कर्मों से कुल परम्परा का विनाश करने वाले दुराचारियों के कारण समाज में अवांछित सन्तानों की वृद्धि होती है और विविध प्रकार की सामुदायिक और परिवार कल्याण की गतिविधियों का भी विनाश हो जाता है।
Sanskrit Shloka:
उत्सन्नकुलधार्माणां मनुष्याणां जनार्दन।
नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥44॥
Transliteration of the Shloka:
utsanna-kula-dharmāṇāṁ manuṣyāṇāṁ janārdana
narake 'niyataṁ vāso bhavatītyanuśuśruma
English translation of the shloka:
O Janardana, we have heard from the learned that those who destroy family traditions dwell in hell indefinitely.
Hindi translation of the shloka:
हे जनार्दन! मैंने गुरुजनों से सुना है कि जो लोग कुल परंपराओं का विनाश करते हैं, वे अनिश्चितकाल के लिए नरक में डाल दिए जाते हैं।
Sanskrit Shloka:
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम्।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः॥45॥
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥46॥
Transliteration of the Shloka:
Verse 45:
aho bata mahat pāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam
yad rājya-sukha-lobhena hantuṁ sva-janam udyatāḥ
Verse 46:
yadi mām apratīkāram aśhastraṁ śhastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣhṭrā raṇe hanyus tan me kṣhemataraṁ bhavet
English translation of the shloka:
Verse 45:
Alas! How strange it is that we have resolved to commit such great sin, driven by the desire for royal pleasures and sovereignty, we are prepared to kill our own kinsmen.
Verse 46:
It would be better for me if the sons of Dhritarashtra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.
Hindi translation of the shloka:
अहो! कितने आश्चर्य की बात है कि हम मानसिक रूप से इस महा पापजन्य कर्म करने के लिए उद्यत हैं। राजसुख भोगने की इच्छा के प्रयोजन से हम अपने वंशजों का वध करना चाहते हैं। यदि धृतराष्ट्र के शस्त्र युक्त पुत्र मुझ निहत्थे को रणभूमि में प्रतिरोध किए बिना भी मार देते हैं तब यह मेरे लिए कल्याणकारक ही होगा।
Sanskrit Shloka:
सञ्जय उवाच।
एवमुक्त्वार्जुनः सङ्खये रथोपस्थ उपाविशत्।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः॥47॥
Transliteration of the Shloka:
sañjaya uvācha
evam uktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat
visṛijya sa-śharaṁ chāpaṁ śhoka-saṁvigna-mānasaḥ
English translation of the shloka:
Sanjaya said:
Having spoken thus on the battlefield, Arjuna sat down on the seat of his chariot, casting aside his bow and arrows, his mind overwhelmed with sorrow.
Hindi translation of the shloka:
संजय ने कहा-
इस प्रकार यह कह कर अर्जुन ने अपना धनुष और बाणों को एक ओर रख दिया और शोकाकुल चित्त से रथ के पिछले भाग में बैठ गए ।
Unlock the profound teachings of Bhagavad Gita Chapter 1: Arjuna Visada Yoga with this comprehensive Pronunciation & Translation Course. Designed for learners of all levels, this course helps you master the correct pronunciation of each Shloka while providing easy-to-understand translations.
Chapter 1, Arjuna Visada Yoga, introduces the inner conflict of Arjuna, a great warrior on the battlefield of Kurukshetra. It sets the stage for the timeless wisdom that Lord Krishna imparts throughout the Bhagavad Gita. In this course, you’ll not only learn to pronounce each Shloka with precision, but also gain a deeper understanding of its meaning and the context behind Arjuna’s emotional and moral struggle.
Each Shloka is broken down into easy-to-follow sections, with clear guidance on pronunciation and detailed explanations of its philosophical and spiritual significance. The course is structured to allow you to follow along at your own pace, whether you’re new to the Gita or already familiar with its teachings.
By the end of this course, you will have mastered the pronunciation of Chapter 1 and developed a richer comprehension of the lessons embedded within. This course will enhance your spiritual practice and provide valuable insights into overcoming doubts, fear, and inner conflict, just as Arjuna does in his dialogue with Lord Krishna.
Join today and deepen your understanding of the Bhagavad Gita!